1 |
23:58:59 |
rus-ger |
заг. |
тиранство |
Tyrannei |
Andrey Truhachev |
2 |
23:58:49 |
eng-rus |
прогр. |
system events |
системные события |
ssn |
3 |
23:58:38 |
rus-ger |
заг. |
тиранство |
Tyrannenherrschaft |
Andrey Truhachev |
4 |
23:57:46 |
rus-ger |
заг. |
тиранство |
Tyrannentum |
Andrey Truhachev |
5 |
23:56:20 |
rus-ger |
заг. |
тиранство |
Gewaltherrschaft |
Andrey Truhachev |
6 |
23:53:33 |
rus-ger |
заг. |
произвол |
Gewaltherrschaft |
Andrey Truhachev |
7 |
23:43:10 |
rus-ger |
юр. |
систематизированное собрание законодательства |
Systematische Rechtssammlung (admin.ch) |
Brücke |
8 |
23:41:37 |
eng-rus |
мед. |
Viscosupplementation |
восстановление вязкости синовиальной жидкости |
russiangirl |
9 |
23:39:41 |
eng-rus |
прогр. |
task configuration object |
объект конфигурации задач |
ssn |
10 |
23:36:15 |
eng-rus |
заг. |
overindulgence |
вседозволенность |
kriemhild |
11 |
23:33:19 |
eng-rus |
прогр. |
editor for handling the task configuration |
редактор для работы с конфигурацией задач |
ssn |
12 |
23:30:36 |
eng-rus |
прогр. |
task editor |
редактор задач |
ssn |
13 |
23:30:23 |
rus-ger |
юр. |
налогопорядочный |
steuerehrlich |
Dimka Nikulin |
14 |
23:28:33 |
eng-rus |
прогр. |
essential resource object |
неотъемлемый ресурсный объект |
ssn |
15 |
23:20:43 |
rus-dut |
заг. |
электричество |
elektra |
ms.lana |
16 |
23:20:03 |
eng-rus |
прогр. |
requests during runtime |
запросы во время выполнения |
ssn |
17 |
23:18:50 |
rus-dut |
заг. |
молодой профессионал, делающий карьеру |
yup |
ms.lana |
18 |
23:15:58 |
eng-rus |
прогр. |
description on arranging devices in the device tree |
описание организации устройств в дереве устройств |
ssn |
19 |
23:15:00 |
eng-rus |
заг. |
district conference |
окружная конференция |
Samorukova |
20 |
23:13:51 |
eng-rus |
ЛФМ |
color paste |
колеровочная паста |
igisheva |
21 |
23:13:31 |
eng-rus |
заг. |
work to improve oneself |
расти над собой |
makhno |
22 |
23:12:45 |
eng-rus |
полім. |
natural |
неокрашенный |
igisheva |
23 |
23:12:41 |
eng-rus |
заг. |
City Foundation Day |
День основания города |
Samorukova |
24 |
23:08:50 |
eng-rus |
заг. |
it is hereby awarded |
награждается |
Samorukova |
25 |
23:08:07 |
eng-rus |
прогр. |
arranging devices in the device tree |
организация устройств в дереве устройств |
ssn |
26 |
23:07:03 |
eng-rus |
прогр. |
arranging devices |
организация устройств |
ssn |
27 |
23:03:36 |
rus-dut |
заг. |
узнаваемость бренда |
naamsbekendheid |
ms.lana |
28 |
23:02:14 |
eng-rus |
прогр. |
current hardware structure into the device tree |
текущая структура аппаратных средств в дереве устройств |
ssn |
29 |
23:00:34 |
eng-rus |
прогр. |
current hardware structure |
текущая структура аппаратных средств |
ssn |
30 |
23:00:08 |
eng-rus |
прогр. |
hardware structure into the device tree |
структура аппаратных средств в дереве устройств |
ssn |
31 |
23:00:07 |
eng-rus |
юр. |
hold RF citizenship |
являться гражданином РФ |
ART Vancouver |
32 |
22:58:38 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
tile notification |
уведомление на плитке (источник – языковой портал Microsoft microsoft.com) |
svh |
33 |
22:58:20 |
eng-rus |
офіц. |
regulatory certification |
нормативная аттестация |
igisheva |
34 |
22:57:09 |
eng-rus |
офіц. |
regulatory certificate |
нормативный сертификат |
igisheva |
35 |
22:56:28 |
eng-rus |
заг. |
social worker of municipal budgetary institution |
социальный работник муниципального бюджетного учреждения |
Samorukova |
36 |
22:54:09 |
eng-rus |
прогр. |
hardware structure |
структура аппаратных средств |
ssn |
37 |
22:50:53 |
eng-rus |
прогр. |
device tree |
дерево устройств |
ssn |
38 |
22:45:43 |
eng-rus |
прогр. |
standard device editors |
стандартные редакторы устройств |
ssn |
39 |
22:44:48 |
eng-rus |
вироб. |
data sheet |
паспорт (изделия) |
igisheva |
40 |
22:44:15 |
eng-rus |
брит. |
city region |
городская агломерация (wikipedia.org) |
Taras |
41 |
22:43:50 |
eng-rus |
прогр. |
device editors |
редакторы устройств |
ssn |
42 |
22:42:17 |
eng-rus |
заг. |
break the spell |
рассеять чары |
fa158 |
43 |
22:41:39 |
eng-rus |
прогр. |
device editor |
редактор устройства |
ssn |
44 |
22:40:14 |
eng-rus |
осв. |
post-graduate year |
год подготовки для вступления в университет (Многие школы Канады, Европы предлагают студентам после окончания школы пройти один год подготовки для вступления в ВУЗ) |
amway |
45 |
22:40:01 |
rus-spa |
заг. |
поллиципес |
percebe (съедобное ракообразное) |
Unc |
46 |
22:36:35 |
eng-rus |
прогр. |
assignment |
соотнесение |
ssn |
47 |
22:35:15 |
rus-ita |
заг. |
наркотический |
stupefacente |
Avenarius |
48 |
22:34:08 |
rus-ger |
травм. |
неправильно сросшийся перелом |
in Fehlstellung ausgeheilte Fraktur |
AnnaBergman |
49 |
22:31:05 |
rus-ger |
травм. |
срастающийся перелом |
ausheilende Fraktur |
AnnaBergman |
50 |
22:28:13 |
rus-ita |
мед. |
болезнь , передающаяся половым путём |
malattia a trasmissione sessuale |
I. Havkin |
51 |
22:27:55 |
rus-ita |
мед. |
БППП |
malattia a trasmissione sessuale |
I. Havkin |
52 |
22:25:56 |
rus-ita |
мед. |
половым путём |
sessualmente |
I. Havkin |
53 |
22:25:40 |
eng-rus |
прогр. |
devices tree |
дерево устройств |
ssn |
54 |
22:25:38 |
rus-ita |
мед. |
болезнь заболевание, передающаяся передаваемая половым путём |
malattia sessualmente trasmissibile |
I. Havkin |
55 |
22:22:14 |
rus-ita |
заг. |
те, которые |
coloro che... |
I. Havkin |
56 |
22:20:38 |
rus-ita |
заг. |
они |
coloro |
I. Havkin |
57 |
22:18:40 |
rus-ita |
сексопат. |
поза позиция сбоку |
a cucchiaio |
I. Havkin |
58 |
22:17:29 |
eng-rus |
прогр. |
symbol application |
символьное приложение |
ssn |
59 |
22:15:53 |
eng-rus |
прогр. |
maximum number of applications on a PLC |
максимальное количество приложений на ПЛК |
ssn |
60 |
22:13:21 |
rus-ita |
сексопат. |
поза позиция сзади |
pecorina |
I. Havkin |
61 |
22:09:04 |
rus-ita |
заг. |
возьмите лучше |
prediligi |
I. Havkin |
62 |
22:08:44 |
eng-rus |
прогр. |
symbol information |
символьная информация |
ssn |
63 |
22:05:13 |
rus-ita |
заг. |
унижать |
degradare |
I. Havkin |
64 |
22:04:52 |
rus-ita |
заг. |
лишить сана |
degradare (священника) |
I. Havkin |
65 |
22:03:34 |
rus-ita |
заг. |
унизительный |
degradante |
I. Havkin |
66 |
21:59:30 |
eng-rus |
розм. |
mooch about |
болтаться без дела (to waste time, or to pass time doing unimportant things) |
Taras |
67 |
21:58:39 |
rus-ita |
заг. |
дать полную волю свободу |
dare libero sfogo |
I. Havkin |
68 |
21:56:03 |
rus-ita |
заг. |
по чьему-л. обоюдному взаимному согласию |
tra ... consenzienti (La chiesa condannava questi "libertini immorali", anche quando questo atto era praticato tra adulti consenzienti.) |
I. Havkin |
69 |
21:55:17 |
rus-ger |
мед. |
Лодыжка |
Malleolus (wikipedia.org) |
sol_asja |
70 |
21:53:14 |
rus-fre |
бот. |
ипе |
ipé (бразильский орех, лапачо) |
Morning93 |
71 |
21:48:33 |
rus-ger |
рентг. |
мЗв |
Mikrosievert (единица эффективной дозы облучения) |
AnnaBergman |
72 |
21:47:12 |
rus-ita |
заг. |
совершить с кем-л. анальный секс |
sodomizzare ((переходная форма глагола) Nella Roma antica, sodomizzare uno schiavo era un segno di potenza del suo padrone.) |
I. Havkin |
73 |
21:44:53 |
rus-ger |
рентгр. |
эффективная эквивалентная доза |
effektive Dosis (облучения) |
AnnaBergman |
74 |
21:42:21 |
rus-ita |
заг. |
краткий перечень |
riassunto (Ecco e' un riassunto dei benefici di tale trattamento: 1 ... 2 ... 3 ...) |
I. Havkin |
75 |
21:39:12 |
rus-ita |
заг. |
задумывать |
pensare (Questo spazio г stato pensato per dare risposta alle domande più frequenti dei nostri pazienti.) |
I. Havkin |
76 |
21:39:02 |
eng-rus |
фант. |
could hardly resist not to burst out laughing |
с трудом сдерживался, чтобы не засмеяться (при переводе фантастической литературы (данная фраза встретилась при переводе фентези)) |
SvetaMisha |
77 |
21:37:11 |
rus-fre |
юр. |
размещение акций |
attribution des actions |
oynisa |
78 |
21:35:26 |
eng-rus |
шах. |
X-ray attack |
линейный удар |
SirReal |
79 |
21:35:07 |
eng-rus |
шах. |
X-ray attack |
сквозное нападение |
SirReal |
80 |
21:33:57 |
rus-ita |
мед. |
корригировать |
correggere |
I. Havkin |
81 |
21:33:30 |
eng-rus |
шах. |
skewer |
сквозное нападение (то же, что линейный удар) |
SirReal |
82 |
21:32:35 |
eng-rus |
шах. |
discovered attack |
открытое нападение |
SirReal |
83 |
21:32:11 |
rus-fre |
юр. |
обременение акций обязательством |
actions grevées de charges |
oynisa |
84 |
21:31:52 |
eng-rus |
шах. |
king's pawn opening |
дебют королевской пешки |
SirReal |
85 |
21:31:38 |
rus-ita |
груб. |
упасть |
smollarsi (об органе) |
I. Havkin |
86 |
21:28:31 |
eng-rus |
пром. |
electrical shortage |
дефицит электроэнергии (Hajiya Bilkisu Mohammed heads the Association of Women Farmers in northern Nigeria. She says part of the reason local farmers cannot sell sugar for refining is that factories in this part of Nigeria face continual electrical shortages. д) |
Bogdan1979 |
87 |
21:28:11 |
rus-fre |
юр. |
залогодатель |
affectant |
oynisa |
88 |
21:27:26 |
rus-fre |
юр. |
залогодержатель |
créancier nanti |
oynisa |
89 |
21:24:33 |
rus-fre |
юр. |
регистратор |
Agent teneur de registre des propriétaires des valeurs mobilières |
oynisa |
90 |
21:23:28 |
rus-ger |
військ., мор. |
88-мм противотанковая пушка |
Achtkommaacht |
anoctopus1 |
91 |
21:23:19 |
eng-rus |
шах. |
trap a piece |
заманить фигуру противника в капкан |
SirReal |
92 |
21:22:17 |
eng-rus |
заг. |
rice cake |
рисовые хлебцы |
EatMyShorts |
93 |
21:21:44 |
rus-ita |
мед. |
эрегированный |
eretto |
I. Havkin |
94 |
21:21:08 |
eng-rus |
заг. |
on the mooch |
без дела |
Taras |
95 |
21:20:56 |
rus-ger |
військ., мор. |
застеклённая терраса-мостик, на котором находятся вахтенный офицер и его вахтенные сигнальщики, когда подлодка в надводном положении. |
Wintergarten |
anoctopus1 |
96 |
21:20:55 |
eng-rus |
шах. |
discovered attack |
вскрытый удар (an attack revealed when one piece moves out of the way of another) |
SirReal |
97 |
21:19:41 |
rus-ita |
мед. |
стать эрегированным |
erigersi |
I. Havkin |
98 |
21:17:47 |
eng-rus |
шах. |
swindle |
ловушка в проигрышной ситуации (рискованная ловушка, которую игрок расставляет противнику, понимая, что скоро проиграет. wikipedia.org) |
SirReal |
99 |
21:17:43 |
rus-ita |
груб. |
встать |
erigersi (об органе) |
I. Havkin |
100 |
21:17:24 |
eng-rus |
заг. |
rattled |
раздражённый |
Ремедиос_П |
101 |
21:16:24 |
eng-rus |
заг. |
you can talk |
Вам хорошо говорить |
Taras |
102 |
21:15:03 |
eng-rus |
заг. |
I couldn't care less |
мне совершенно всё равно! |
Taras |
103 |
21:14:53 |
ger |
заг. |
nach außen vorlassen |
norddeutsch für unberücksichtigt lassen |
daring |
104 |
21:14:34 |
eng-rus |
шах. |
hang a piece |
оставить фигуру или пешку под боем без защиты (зевнуть) |
SirReal |
105 |
21:14:21 |
eng-rus |
заг. |
you could at least apologize! |
могли бы по крайней мере извиниться! |
Taras |
106 |
21:13:31 |
eng-rus |
заг. |
she could have done better than that |
у неё могло бы получиться гораздо лучше |
Taras |
107 |
21:13:20 |
eng-rus |
шах. |
hang a piece |
зевнуть фигуру (потерять фигуру (или пешку) в результате грубой ошибки) |
SirReal |
108 |
21:13:06 |
eng-rus |
заг. |
sport management |
менеджмент в спорте |
Drozdova |
109 |
21:12:25 |
rus-ger |
мед. |
ротавирусное заболевание |
Rotaviruserkrankung |
Лорина |
110 |
21:11:11 |
eng-rus |
заг. |
international management |
международный менеджмент |
Drozdova |
111 |
21:10:33 |
rus-ita |
груб. |
упасть |
smosciarsi (об органе) |
I. Havkin |
112 |
21:10:07 |
rus-fre |
буд. |
без сучков |
sans noeud (паркет) |
Morning93 |
113 |
21:09:43 |
rus-ita |
заг. |
стать дряблым вялым |
smosciarsi |
I. Havkin |
114 |
21:02:15 |
eng-rus |
шах. |
skewer |
линейный удар (нападение дальнобойной фигурой на неприятельскую, за которой на линии нападения расположена другая равная или менее ценная неприятельская фигура) |
SirReal |
115 |
21:00:32 |
eng-rus |
шах. |
partial pin |
неполная связка (связка, в которой связанная фигура может двигаться куда-либо (т.е. за связанной фигурой стоит не король, а ферзь или ладья)) |
SirReal |
116 |
20:59:40 |
rus-fre |
буд. |
ОСП |
osb |
Morning93 |
117 |
20:59:21 |
rus-fre |
буд. |
ориентированно-стружечная плита |
osb |
Morning93 |
118 |
20:59:01 |
eng-rus |
шах. |
relative pin |
относительная связка (связка, в которой заслоняющая фигура имеет возможность двигаться по линии связки) |
SirReal |
119 |
20:58:56 |
rus-ger |
військ., мор. |
трубка Брауна электронно-лучевая трубка, ЭЛТ |
Braunschen Röhre |
anoctopus1 |
120 |
20:58:49 |
rus-fre |
буд. |
структурно-ориентированная доска |
osb |
Morning93 |
121 |
20:58:25 |
eng-rus |
шах. |
absolute pin |
абсолютная связка (связка, в которой связанная фигура полностью теряет способность двигаться) |
SirReal |
122 |
20:55:22 |
rus-fre |
буд. |
ригель |
entravelure |
Morning93 |
123 |
20:51:18 |
eng-rus |
шах. |
tabiya |
табия (расстановка фигур и пешек в шатрандже, с которой фактически начиналась игра. так же в современных шахматах называют типичную позицию того или иного дебюта, где, как правило, закончена мобилизация сил и начинается миттельшпиль) |
SirReal |
124 |
20:50:39 |
eng-rus |
юр. |
fail to pay money in taxes |
не платить налоги |
Bogdan1979 |
125 |
20:48:10 |
rus-ita |
заг. |
теперешний |
odierno |
I. Havkin |
126 |
20:47:29 |
rus-ita |
заг. |
соседний |
circostante |
I. Havkin |
127 |
20:45:11 |
rus-ita |
заг. |
завоевать |
acquisire (о господстве и т. п.) |
I. Havkin |
128 |
20:44:57 |
rus-ita |
заг. |
получить |
acquisire ((о превосходстве и т. п.) Per 20 anni, le due potenze si scontrarono per acquisire la supremazia nel Mar Mediterraneo occidentale.) |
I. Havkin |
129 |
20:43:24 |
rus-ger |
військ., мор. |
РЛС |
FuMB |
anoctopus1 |
130 |
20:39:09 |
rus-ita |
заг. |
напоминать |
somigliare |
I. Havkin |
131 |
20:38:54 |
rus-ita |
заг. |
походить на |
assomigliare |
I. Havkin |
132 |
20:38:08 |
rus-ger |
військ., мор. |
радиолокация |
FuMB |
anoctopus1 |
133 |
20:36:17 |
rus-ita |
психол. |
повышенная завышенная самооценка |
autosopravvalutazione |
I. Havkin |
134 |
20:35:48 |
eng-rus |
в'язн.жарг. |
chiv |
заточка (то же, что shiv) |
SirReal |
135 |
20:34:10 |
rus-ita |
заг. |
бодрый |
sveglio |
I. Havkin |
136 |
20:33:19 |
rus-ita |
заг. |
взаимно |
altrettanto (в ответ на пожелание) |
I. Havkin |
137 |
20:32:54 |
rus-ita |
заг. |
точно так же |
altrettanto |
I. Havkin |
138 |
20:32:10 |
rus-ita |
заг. |
чётко и ясно |
chiaro e tondo |
I. Havkin |
139 |
20:31:12 |
rus-ita |
заг. |
давать |
regalare ((об ощущении и т. п.) La cocaina regalerà pure sensazioni di onnipotenza nel proprio lavoro, ma mette anche a rischio la capacità di discriminare.) |
I. Havkin |
140 |
20:28:37 |
eng-rus |
шах. |
flight square |
форточка (for the king or another piece, to avoid a back-rank mate. syn.: Luft) |
SirReal |
141 |
20:26:38 |
eng-rus |
шах. |
book move |
теоретический ход (ход согласно известному дебюту, т.е. укладывающийся в теорию) |
SirReal |
142 |
20:26:27 |
rus-ita |
заг. |
подвергать опасности |
mettere a rischio |
I. Havkin |
143 |
20:23:13 |
rus-ger |
юр. |
самодекларация |
Selbstdeklaration |
Dimka Nikulin |
144 |
20:19:34 |
rus-ita |
заг. |
постоянно |
senza posa |
I. Havkin |
145 |
20:19:24 |
rus-ita |
заг. |
неустанно |
senza posa |
I. Havkin |
146 |
20:18:38 |
rus-ger |
військ., мор. |
радар противовоздушный системы Hohentwiel |
Hohentwiel-Gerät |
anoctopus1 |
147 |
20:15:06 |
rus-fre |
бот. |
пальцестопоходящий |
digiti-plantigrade |
I. Havkin |
148 |
20:14:32 |
rus-fre |
бот. |
пальчатоперистый |
digitipenné |
I. Havkin |
149 |
20:14:12 |
rus-fre |
бот. |
пальчатоперистый |
digitipalmé |
I. Havkin |
150 |
20:13:44 |
rus-fre |
біол. |
пальчатонервный |
digitinervé |
I. Havkin |
151 |
20:13:20 |
rus-fre |
біол. |
пальчатонервный |
digitinerve |
I. Havkin |
152 |
20:12:32 |
rus-fre |
біол. |
пальцевидный |
digitiforme |
I. Havkin |
153 |
20:12:12 |
rus-fre |
біол. |
пальчатолистный |
digitifolié |
I. Havkin |
154 |
20:12:04 |
eng-ger |
політ. |
reign of violence |
Gewaltherrschaft |
Andrey Truhachev |
155 |
20:11:48 |
rus-fre |
біол. |
пальценосный |
digitifère |
I. Havkin |
156 |
20:11:30 |
rus-fre |
буд.мат. |
жилое помещение |
pièce de vie (встречено в описании стройматериалов) |
Morning93 |
157 |
20:11:16 |
rus-fre |
біол. |
пальцевидная дланевидная рассечённость |
digitation (листовой пластинки) |
I. Havkin |
158 |
20:10:44 |
rus-fre |
біол. |
пальцевидное расчленение мышцы перед местом прикрепления |
digitation |
I. Havkin |
159 |
20:09:50 |
eng |
абрев. |
Hong Kong |
Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (Hong Kong, officially the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, is a Special Administrative Region of the People's Republic of China. It is situated on China's south coast and, enclosed by the Pearl River Delta and South China Sea, it is known for its expansive skyline and deep natural harbour. WK) |
Alexander Demidov |
160 |
20:09:14 |
rus-fre |
біол. |
пальцевидный |
digitaliforme |
I. Havkin |
161 |
20:08:20 |
rus-fre |
астр. |
тёмная материя |
matière sombre |
I. Havkin |
162 |
20:05:22 |
eng-rus |
заг. |
Russian Federation member |
субъект Российской Федерации |
Alexander Demidov |
163 |
20:05:11 |
eng-rus |
іслам |
fatwa |
фатва (араб. فتوى, мн.ч. фатауа) |
Taras |
164 |
20:04:30 |
rus-ger |
водопост. |
гниющие морские водоросли |
Brackwassermodder |
anoctopus1 |
165 |
20:03:29 |
rus-fre |
буд.мат. |
дверная ручка |
crosse (в некоторых контекстах) |
Morning93 |
166 |
20:03:02 |
eng |
абрев. орг.тех. |
OPP |
office personal products |
MyxuH |
167 |
20:01:36 |
rus-ger |
мед. |
муколитик |
Mukopharmaka |
klipka |
168 |
20:00:25 |
eng-rus |
авіац. |
supplementary procedures |
Дополнительные процедуры (ICAO Doc) |
Aqua vitae |
169 |
19:51:37 |
eng-rus |
заг. |
Blue Petrol |
сине-зелёный (цвет) |
leahengsell |
170 |
19:50:31 |
rus-ger |
юр. |
единообразие налогообложения |
Steuerkonformität |
Dimka Nikulin |
171 |
19:48:11 |
rus-fre |
буд.мат. |
микродревесная фибра |
MDF |
Morning93 |
172 |
19:46:52 |
eng-rus |
буд.мат. |
MDF |
микродревесная фибра |
Morning93 |
173 |
19:45:54 |
eng-rus |
заг. |
national and municipal institutions |
государственные и муниципальные учреждения (During recent years, international, national and municipal institutions working in urban development have been giving more and more attention to disasters and ...) |
Alexander Demidov |
174 |
19:39:43 |
eng-rus |
саніт. |
contaminated solution |
обсеменённый раствор |
igisheva |
175 |
19:39:28 |
eng-rus |
заг. |
medical-surgical |
медико-хирургический (Watson's Medical-surgical Nursing and Related Physiology ...) |
Alexander Demidov |
176 |
19:38:52 |
eng-rus |
заг. |
keen eyes |
колючий взгляд |
tanushka1993 |
177 |
19:36:28 |
eng-rus |
фант. |
supreme race |
высшая раса (при переводе фантастической литературы (данная фраза встретилась при переводе фентези)) |
SvetaMisha |
178 |
19:34:25 |
eng-rus |
маш.мех. |
static tightness |
статическая герметичность |
igisheva |
179 |
19:32:04 |
rus-ger |
травм. |
реампутация |
operative Korrektur eines Amputationsstumpfs |
AnnaBergman |
180 |
19:30:57 |
eng-rus |
заг. |
diagnostic and treatment unit |
лечебно-диагностический корпус |
Alexander Demidov |
181 |
19:30:02 |
eng-rus |
заг. |
diagnostic and treatment centre |
лечебно-диагностический центр (What is a diagnostic and treatment centre? A unit providing fast pre-booked routine surgery or diagnostic tests for NHS patients. TG – DTC) |
Alexander Demidov |
182 |
19:29:46 |
rus-ger |
травм. |
реампутация |
Nachamputation |
AnnaBergman |
183 |
19:25:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
слова поддержки |
paroles d'encouragement (Si vous voulez transmettre à l'enfant un proverbe qui a inspiré votre vie ou des paroles d'encouragement, inscrivez-les ") |
Игорь Миг |
184 |
19:23:59 |
eng-rus |
пласт. |
masterbatch |
концентрат-краситель |
igisheva |
185 |
19:23:29 |
rus-ger |
|
сказать веское слово |
ein gewichtiges Wort mitreden |
Abete |
186 |
19:21:55 |
eng-rus |
мед. |
analgesic treatment |
обезболивающее лечение |
shergilov |
187 |
19:21:14 |
eng-rus |
мед. |
analgesic therapy |
обезболивающее лечение |
shergilov |
188 |
19:17:48 |
eng-rus |
мед. |
syndromic treatment |
посиндромное лечение |
shergilov |
189 |
19:16:37 |
rus-ger |
|
обратиться к истокам |
sich auf seine Ursprünge besinnen |
Abete |
190 |
19:15:09 |
eng-rus |
|
curfew time |
комендантский час |
bigmaxus |
191 |
19:05:36 |
eng-rus |
ек. |
tender expert |
специалист по тендерам |
В. Бузаков |
192 |
19:05:25 |
eng-rus |
амер. |
busboy |
уборщик посуды (в отличие от официантов/официанток – "подавальщиков" || a waiter's assistant,
specifically : one who removes dirty dishes and resets tables in a restaurant: Mark Porter said that in less than two years, his son went from being a practicing attorney to working as a busboy and a waiter at a private country club.) |
fa158 |
193 |
19:03:50 |
rus-fre |
біол. |
извитый |
contourné (напр., каналец) |
I. Havkin |
194 |
19:03:46 |
rus-ger |
юр. |
предикатное преступление |
Geldwäschereivortat |
Dimka Nikulin |
195 |
19:03:16 |
rus-fre |
біол. |
перетянутый |
contracté (напр., о плоде) |
I. Havkin |
196 |
19:02:57 |
rus-fre |
біол. |
сжатый |
contracté (напр., о соцветии) |
I. Havkin |
197 |
19:02:33 |
rus-fre |
біол. |
сокращённый |
contracté |
I. Havkin |
198 |
18:59:09 |
eng-rus |
трансп. |
DAS |
система рекомендаций для водителя (Driver Advisory System; данная система выдает сообщения рекомендательного характера, что позволяет управлять транспортным средством с оптимальным расходом топлива, в итоге – экономия топлива) |
Suri4ek |
199 |
18:53:10 |
rus-fre |
біол. |
скрученный |
contorté |
I. Havkin |
200 |
18:52:33 |
rus-fre |
біол. |
скручивание |
contorsion |
I. Havkin |
201 |
18:52:14 |
eng-rus |
юр. |
document of title |
документ, подтверждающий право собственности (Any written instrument, such as a bill of lading, a warehouse receipt, or an order for the delivery of goods, that in the usual course of business or financing is considered sufficient proof that the person who possesses it is entitled to receive, hold, and dispose of the instrument and the goods that it covers.) |
Tiny Tony |
202 |
18:51:29 |
rus-fre |
біол. |
связанность |
contingence |
I. Havkin |
203 |
18:50:57 |
rus-fre |
біол. |
соприкосновение |
contiguïté |
I. Havkin |
204 |
18:50:21 |
rus-fre |
біол. |
текстура |
contexture |
I. Havkin |
205 |
18:49:24 |
eng-rus |
спорт. |
bulgarian split deadlift |
болгарская становая тяга |
bigmaxus |
206 |
18:48:31 |
eng-rus |
спорт. |
heels-raised back squat, one-and-a-quarter style |
приседания "один с четвертью" |
bigmaxus |
207 |
18:48:02 |
rus-fre |
|
создание |
constitution (Le Comité de direction de l'énergie nucléaire a préparé la constitution d'une agence européenne.) |
I. Havkin |
208 |
18:45:20 |
eng-rus |
клін.досл. |
computerised dynamic posturography |
компьютерная динамическая постурография |
DMA |
209 |
18:45:18 |
rus-fre |
біол. |
константный |
constant |
I. Havkin |
210 |
18:45:08 |
eng-rus |
спорт. |
barbell bent-over row |
тяга штанги в наклоне |
bigmaxus |
211 |
18:44:29 |
rus-fre |
біол. |
константность постоянство видов в сообществе |
constance |
I. Havkin |
212 |
18:44:26 |
eng-rus |
спорт. |
upper-body russian twist |
скручивания "дровосек" на фитболе |
bigmaxus |
213 |
18:42:26 |
eng-rus |
спорт. |
dumbbell Chek press |
жим Чека (в бодибилдинге) |
bigmaxus |
214 |
18:41:28 |
rus-ger |
юр. |
порядок, правила работы с персональными данными для служебного пользования |
Verfahrensverzeichnis (Защищено законом на общегосударственном уровне.) |
natan500 |
215 |
18:41:14 |
eng-rus |
спорт. |
close-grip chin-up |
подтягивания узким хватом |
bigmaxus |
216 |
18:39:58 |
eng-rus |
спорт. |
incline reverse crunch |
обратные скручивания на наклонной скамье |
bigmaxus |
217 |
18:38:56 |
eng-rus |
спорт. |
dynamic lunge |
выпады |
bigmaxus |
218 |
18:38:25 |
eng-rus |
спорт. |
snatch-grip deadlift |
становая тяга широким хватом |
bigmaxus |
219 |
18:35:48 |
eng-rus |
спорт. |
palms facing each other |
ладони внутрь |
bigmaxus |
220 |
18:31:47 |
eng-rus |
спорт. |
step-up |
подъём на платформу |
bigmaxus |
221 |
18:31:06 |
eng-rus |
спорт. |
bulgarian split squat |
болгарский сплит-присед |
bigmaxus |
222 |
18:30:22 |
eng-rus |
спорт. |
reverse crunch |
обратные скручивания |
bigmaxus |
223 |
18:30:02 |
eng |
абрев. |
DTC |
diagnostic and treatment centre (What is a diagnostic and treatment centre? A unit providing fast pre-booked routine surgery or diagnostic tests for NHS patients. TG) |
Alexander Demidov |
224 |
18:29:19 |
eng-rus |
спорт. |
deadlift shrug |
становая тяга, совмещённая со шрагами |
bigmaxus |
225 |
18:28:54 |
rus-ger |
травм. |
последствия переломов вертлужной впадины |
Folgezustände nach Azetabulumfrakturen |
AnnaBergman |
226 |
18:28:31 |
eng-rus |
спорт. |
wide-grip lat pulldown |
широкая верхняя тяга блока к груди |
bigmaxus |
227 |
18:27:40 |
eng-rus |
спорт. |
cable seated row |
тяга блока к поясу сидя |
bigmaxus |
228 |
18:26:42 |
eng-rus |
спорт. |
dumbbell incline bench press |
жим гантелей лёжа на наклонной скамье |
bigmaxus |
229 |
18:25:32 |
eng-rus |
спорт. |
swiss-ball crunch |
скручивания на фитболе |
bigmaxus |
230 |
18:24:18 |
eng-rus |
спорт. |
high pull |
подъём штанги к плечам в толчке |
bigmaxus |
231 |
18:23:34 |
eng-rus |
спорт. |
barbell close-grip bench press |
жим гантелей лёжа узким хватом |
bigmaxus |
232 |
18:20:34 |
eng-rus |
азартн. |
deck penetration |
количество розданных из колоды карт |
MyxuH |
233 |
18:19:08 |
eng-rus |
харч. |
compartment tray |
секционный поднос |
Zukhra88 |
234 |
18:16:11 |
rus-ger |
юр. |
соглашение о налоге на источник дохода |
Quellensteuerabkommen |
Dimka Nikulin |
235 |
18:14:47 |
rus-ger |
мед. |
эритроциты 0-2 ед. в п/зр |
Erythrozyten 0-2 Zellen im Gesichtsfeld |
AnnaBergman |
236 |
18:13:04 |
rus-ger |
мед. |
эритроциты 0-2 ед. в п/зр |
Erythrozyten 0-2/GF |
AnnaBergman |
237 |
18:11:53 |
eng-rus |
бухг. |
Adjustment rate |
Корректирующая ставка |
Vassilisa |
238 |
18:09:56 |
eng-rus |
сленг |
slinging hash |
ресторанчик (низкопробное заведение питания, но с официантами, а не самообслуживанием) |
fa158 |
239 |
18:08:39 |
eng |
абрев. авіац. |
lowcoster |
low-cost carrier (вот встретился на днях такой вариант) |
Karabas |
240 |
18:07:18 |
eng-rus |
мор. |
rope guard |
система защиты вала дейдвуда судна от намоток (rope guard сutter (plate) – лезвие (пластина) на вале дейдвуда для резки (защиты) от намотки сетей) |
AlekThomson |
241 |
18:06:43 |
rus-ger |
мед. |
выписка из карты пациента |
Auszug aus der Patientenakte |
AnnaBergman |
242 |
18:05:19 |
eng-rus |
мед. |
detoxification |
дезинтоксикационная терапия |
shergilov |
243 |
18:03:01 |
eng-rus |
азартн. |
advantage game |
адвантивная игра (общее название игр против казино с положительным математическим ожиданием, то есть игр, где при следовании определенной стратегии игрок может получить постоянное или временное математическое преимущество над игорным заведением) |
MyxuH |
244 |
18:02:11 |
eng-rus |
азартн. |
advantage player |
адвантивный игрок |
MyxuH |
245 |
18:01:16 |
rus-ger |
розм. |
бабник |
Aufreißer |
Khlarisa |
246 |
18:00:47 |
eng-rus |
рел. |
Hospital Liaison Committee |
Комитет по связям с больницами (кометет из старейшин собраний Свидетелей Иеговы, целью которого является помогать другим Свидетелям находить врачей, готовых лечить без переливания крови, и информировать врачей о известных методах лечения без переливания крови, а также защищать юридической право Свидетелей на отказ от переливания крови) |
OstrichReal1979 |
247 |
17:58:47 |
rus-ita |
мед. |
коксалгия |
coxalgia |
I. Havkin |
248 |
17:57:58 |
rus-ita |
мед. |
косталгия |
costalgia |
I. Havkin |
249 |
17:57:46 |
eng-rus |
інт. |
traffic sources |
источники трафика |
elenajouja |
250 |
17:55:53 |
rus-ita |
мед. |
змеиный яд |
veleno di serpente |
I. Havkin |
251 |
17:55:31 |
rus-ita |
мед. |
яд насекомого |
veleno di insetto |
I. Havkin |
252 |
17:55:09 |
rus-ger |
розм. |
обольститель |
Charmeur, Verführer |
Khlarisa |
253 |
17:55:05 |
rus-ita |
мед. |
быстродействующий яд |
veleno a effetto rapido |
I. Havkin |
254 |
17:54:10 |
rus-ita |
цитол. |
синусно-предсердный |
senoatriale |
I. Havkin |
255 |
17:53:32 |
rus-ita |
цитол. |
астросфера |
sfera di attrazione |
I. Havkin |
256 |
17:51:56 |
rus-ita |
мед. |
пятидневная лихорадка |
quintana |
I. Havkin |
257 |
17:51:14 |
rus-ita |
мед. |
четырёхпарный |
quadrigemino |
I. Havkin |
258 |
17:50:11 |
rus-ita |
мед. |
оссификация |
ossificazione |
I. Havkin |
259 |
17:49:49 |
rus-ita |
мед. |
костенеть |
ossificare |
I. Havkin |
260 |
17:49:31 |
rus-ita |
мед. |
оксифония |
ossifonia (резкий, пронзительный голос) |
I. Havkin |
261 |
17:48:38 |
rus-ita |
мед. |
гонобласт |
gonoblasto |
I. Havkin |
262 |
17:45:20 |
rus-ita |
мед. |
вертебробазилярный бассейн |
sistema vertebro basilare |
I. Havkin |
263 |
17:45:05 |
rus-ita |
мед. |
вертебробазилярный бассейн |
territorio vertebro basilare |
I. Havkin |
264 |
17:44:52 |
rus-ger |
мед. |
Патологическая физиология |
Pathophysiologie |
sol_asja |
265 |
17:44:20 |
eng-rus |
|
the exhibition will run until |
выставка продлится до |
tlumach |
266 |
17:44:11 |
rus-ita |
мед. |
вертебробазилярная система |
sistema vertebro basilare |
I. Havkin |
267 |
17:43:17 |
rus-ita |
мед. |
каротидная система |
sistema carotideo |
I. Havkin |
268 |
17:41:49 |
eng-rus |
політ. |
social drop-outs |
деклассированные элементы |
Taras |
269 |
17:40:29 |
eng-rus |
хір. |
non-blood treatment |
лечение пациента без переливания крови |
OstrichReal1979 |
270 |
17:40:14 |
rus-spa |
мед. |
бассейн |
territorio (p.ej. territorio vertebrobasilar, territorio carotídeo etc.) |
I. Havkin |
271 |
17:38:51 |
rus-spa |
мед. |
бассейн |
sistema (p.ej. territorio vertebrobasilar, territorio carotídeo etc.) |
I. Havkin |
272 |
17:38:34 |
eng-rus |
|
project scoping |
предварительная оценка проекта |
cyruss |
273 |
17:37:49 |
eng-rus |
буд. |
quick-built method |
метод ускоренного строительства |
OstrichReal1979 |
274 |
17:35:43 |
rus-ger |
|
молокоотсос |
Brustpumpe |
Dimpassy |
275 |
17:35:07 |
rus-spa |
мед. |
каротидный бассейн |
sistema carotídeo |
I. Havkin |
276 |
17:34:35 |
rus-spa |
мед. |
вертебробазилярный бассейн |
sistema vertebrobasilar |
I. Havkin |
277 |
17:34:29 |
eng-rus |
рел. |
conventioner |
делегат конгресса (Свидетели Иеговы используют этот термин по отношению ко всем посетителям своих крупных мероприятий, а не только к избранным представителям, поскольку у них поощряется посещение всех богослужебных встреч каждым последователем этой религии. Как правило делегат в смысле "делегированный, уполномочынный представитель" используется Свидетелями только по отношению к посетителям международных конгрессов) |
OstrichReal1979 |
278 |
17:32:52 |
eng-rus |
політ. |
Cash for Honours |
"титулы за деньги" |
Taras |
279 |
17:28:32 |
eng-rus |
бібл. |
great tribulation |
великая скорбь |
OstrichReal1979 |
280 |
17:27:20 |
eng-rus |
рел. |
Bethelite |
вефилец (сотрудник координационного центра (филиала) Свидетелей Иеговы) |
OstrichReal1979 |
281 |
17:26:08 |
rus-fre |
буд. |
поддон для душа |
tub de douche |
Morning93 |
282 |
17:25:59 |
rus-spa |
мед. |
вертебробазилярная система |
territorio vertebrobasilar |
I. Havkin |
283 |
17:25:19 |
rus-spa |
мед. |
каротидный бассейн |
territorio carotídeo |
I. Havkin |
284 |
17:25:06 |
eng-rus |
бібл. |
Gentile Times |
времена язычников |
OstrichReal1979 |
285 |
17:24:47 |
rus-spa |
мед. |
вертебробазилярный бассейн |
territorio vertebrobasilar |
I. Havkin |
286 |
17:22:05 |
rus-fre |
мед. |
бассейн |
système (p.ex. système vertebrobasilaire; système carotidien etc.) |
I. Havkin |
287 |
17:21:02 |
rus-fre |
мед. |
вертебробазилярный бассейн |
système vertébrobasilaire |
I. Havkin |
288 |
17:20:21 |
rus-fre |
мед. |
каротидный бассейн |
système carotidien |
I. Havkin |
289 |
17:18:27 |
eng-rus |
політ. |
Cash for Honours |
"пэрство за деньги" (also Cash for Peerages, Loans for Lordships, Loans for Honours or Loans for Peerages) is the name given by some in the media to a political scandal in the United Kingdom in 2006 and 2007 concerning the connection between political donations and the award of life peerages wikipedia.org) |
Taras |
290 |
17:16:49 |
eng-rus |
мед. |
territory |
бассейн (e.g. carotid territory, vertebrobasilar territory etc.) |
I. Havkin |
291 |
17:15:40 |
eng-rus |
мед. |
carotid territory |
каротидный бассейн |
I. Havkin |
292 |
17:13:40 |
rus-ita |
мед. |
вертебробазилярный бассейн |
sistema vertebrobasilare |
I. Havkin |
293 |
17:13:30 |
eng-rus |
рел. |
district convention |
областной конгресс (Свидетелей Иеговы) |
OstrichReal1979 |
294 |
17:13:17 |
rus-ita |
мед. |
вертебробазилярная система |
territorio vertebrobasilare |
I. Havkin |
295 |
17:12:51 |
rus-ita |
мед. |
вертебробазилярная система |
sistema vertebrobasilare |
I. Havkin |
296 |
17:12:15 |
eng-rus |
рел. |
circuit assembly |
районный конгресс (Свидетелей Иеговы) |
OstrichReal1979 |
297 |
17:11:47 |
rus-ita |
мед. |
каротидная система |
territorio carotideo |
I. Havkin |
298 |
17:11:31 |
eng-rus |
мед. |
carotid system |
каротидная система |
I. Havkin |
299 |
17:10:18 |
eng-rus |
мед. |
biochemical imbalance |
биохимический дисбаланс (в организме и не только) |
OstrichReal1979 |
300 |
17:09:06 |
rus-ger |
педіатр. |
замирать |
ersterben (напр., das Kind erstirbt – ребёнок не умирает, а замирает, останавливаются движения, задерживает дыхание и т. п.) |
Malligan |
301 |
17:09:05 |
eng-rus |
|
payroll |
фонд денежного довольствия |
Alexander Demidov |
302 |
17:09:04 |
eng-rus |
рел. |
regular share in theocratic activities |
регулярное участие в теократических делах (регулярное участие в религиозных мероприятиях; термин Свидетелей Иеговы) |
OstrichReal1979 |
303 |
17:07:39 |
eng-rus |
|
payroll |
фонд денежного довольствия сотрудников |
Alexander Demidov |
304 |
17:06:47 |
rus-fre |
мед. |
бассейн |
territoire (p.ex. territoire vertebrobasilaire; territoire carotidien etc.) |
I. Havkin |
305 |
17:05:53 |
eng-rus |
мед. |
burdened obstetric and gynecological anamnesis |
ОАГА (Отягощенный акушерско-гинекологический анамнез) |
Maryana_s |
306 |
17:05:42 |
rus-fre |
мед. |
каротидный бассейн |
territoire carotidien |
I. Havkin |
307 |
17:05:16 |
rus-fre |
мед. |
вертебробазилярный бассейн |
territoire vertébrobasilaire |
I. Havkin |
308 |
17:00:55 |
eng-rus |
мед. |
system |
бассейн (e.g. carotid system, vertebrobasilar system etc.) |
I. Havkin |
309 |
16:57:55 |
rus-ita |
мед. |
бассейн |
territorio (p.es. territorio vertebrobasilare, territorio carotideo ecc.) |
I. Havkin |
310 |
16:57:39 |
eng-rus |
Игорь Миг трансп. |
motorcaravan |
автофургон для кемпинга |
Игорь Миг |
311 |
16:57:31 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
external |
внешнего исполнения (напр., телефон внешнего исполнения – outdoor telephone) |
Bauirjan |
312 |
16:57:03 |
eng-rus |
|
microbial gas |
микробный газ, газ микробиального происхождения |
TFrolova |
313 |
16:55:36 |
eng-rus |
|
place of house arrest |
место исполнения меры пресечения в виде домашнего ареста |
Alexander Demidov |
314 |
16:53:46 |
eng-rus |
|
suspected or accused person |
подозреваемый или обвиняемый (Member States shall ensure that a suspected or accused person who does not understand or speak the language of the criminal proceedings ... | A suspected or accused person who is deprived of his or her liberty shall be quickly informed of the right to have at least one person, such as a relative or ... | Article 7 Paragraph 2 sets out that the suspected or accused person or his lawyer should be granted access to at least all material evidence for ... | Article 8, which permits a suspected or accused person to waive the right to access a lawyer has improved significantly from the ...) |
Alexander Demidov |
315 |
16:53:18 |
rus |
банк. |
оквку |
Операционная касса вне кассового узла |
другая |
316 |
16:52:47 |
rus-fre |
Игорь Миг трансп. |
морской транспорт |
transport maritime |
Игорь Миг |
317 |
16:51:12 |
rus-fre |
Игорь Миг авто. |
автотраспорт |
transport routier |
Игорь Миг |
318 |
16:49:30 |
rus-spa |
|
земная кора |
litosfera |
I. Havkin |
319 |
16:48:48 |
rus-spa |
|
класть в папку |
encarpetar |
I. Havkin |
320 |
16:48:01 |
rus-spa |
|
ревновать |
encelarse |
I. Havkin |
321 |
16:47:43 |
rus-spa |
|
вызывать ревность |
encelar |
I. Havkin |
322 |
16:47:29 |
rus-dut |
|
горный велосипед |
mountainbiken |
ms.lana |
323 |
16:47:03 |
rus-spa |
|
отделяться от чего-л. |
quitárselo de encima |
I. Havkin |
324 |
16:46:49 |
rus-ger |
інт. |
никак |
nirgendwie |
Bedrin |
325 |
16:45:54 |
rus-spa |
|
надвигаться |
tener encima |
I. Havkin |
326 |
16:45:22 |
rus-spa |
|
через |
por encima de |
I. Havkin |
327 |
16:43:59 |
rus-spa |
|
сверх |
encima |
I. Havkin |
328 |
16:43:05 |
rus-spa |
|
входить в колею |
encauzarse |
I. Havkin |
329 |
16:42:52 |
eng-rus |
IT |
repository administration utility |
утилита администрирования репозитория |
Rori |
330 |
16:42:34 |
rus-spa |
|
направлять по руслу |
encauzar |
I. Havkin |
331 |
16:41:53 |
eng-rus |
IT |
repository administration |
администрирование репозитория |
Rori |
332 |
16:41:40 |
rus-spa |
|
покрывать |
encobijar |
I. Havkin |
333 |
16:40:09 |
rus-spa |
|
вклинившийся участок земли |
enclave |
I. Havkin |
334 |
16:39:26 |
rus-spa |
розм. |
обманывать |
enclavar |
I. Havkin |
335 |
16:38:58 |
rus-spa |
|
вклинивать |
enclavar (участок земли) |
I. Havkin |
336 |
16:38:32 |
rus-spa |
|
забивать |
enclavar |
I. Havkin |
337 |
16:37:45 |
rus-spa |
тех. |
вставленный |
enclavado (в паз, гнездо и т. п.) |
I. Havkin |
338 |
16:37:35 |
eng-rus |
|
bottle cap |
бутылочная пробка (wikipedia.org) |
stonedhamlet |
339 |
16:36:52 |
eng-rus |
|
bottle cap |
пробка бутылки (wikipedia.org) |
stonedhamlet |
340 |
16:35:12 |
eng-rus |
ЗМІ |
splash |
резонанс (о публикации) |
fa158 |
341 |
16:32:32 |
rus-fre |
Игорь Миг авто. |
блатные номера |
plaque d'immatriculation personnalisée (Un milliardaire des Émirats arabes unis a payé 14 millions de dollars pour une plaque d'immatriculation personnalisée portant le numéro "1".) |
Игорь Миг |
342 |
16:31:33 |
rus-fre |
патент. |
включённый посредством ссылки |
intégré par référence |
I. Havkin |
343 |
16:30:50 |
rus-fre |
патент. |
включённый посредством ссылки |
incorporé par référence |
I. Havkin |
344 |
16:29:19 |
rus-fre |
Игорь Миг авто. |
блатной номер |
plaque matricule personnalisée (L'assurance doit être obtenue indiquant que ces plaques seront disponibles gratuitement aux Anciens combattants - elles ne doivent pas être considérées et évaluées comme une plaque matricule personnalisée - avec seulement un honoraire minime permis pour coûts administratifs) |
Игорь Миг |
345 |
16:27:21 |
rus-fre |
Игорь Миг авто. |
блатной номер |
plaque d'immatriculation personnalisée |
Игорь Миг |
346 |
16:26:59 |
rus-ger |
автомат. |
полимерный оптоволоконный кабель |
Polymerfaserkabel |
Schumacher |
347 |
16:25:52 |
rus-ger |
мед. |
5 ед. в п/зр |
5 Zellen im definierten Blickfeld |
AnnaBergman |
348 |
16:25:39 |
eng-rus |
політ. |
bandwagon effect |
эффект фургона с оркестром |
Taras |
349 |
16:25:00 |
eng-rus |
політ. |
bandwagon effect |
эффект присоединения к большинству (Повальный переход избирателей на сторону побеждающего на выборах политического деятеля, а также любое проявление стадного чувства в политике. Выражение появилось в дотелевизионную эпоху, когда кандидат следовал по улице на платформе (см. bandwagon) в сопровождении оркестра и толпы сторонников, которая постепенно увеличивалась) |
Taras |
350 |
16:23:59 |
eng |
політ. |
Cash for Peerages |
Cash for Honours |
Taras |
351 |
16:23:55 |
rus-ger |
мед. |
5 единиц в поле зрения |
5 Zellen im definierten Blickfeld (в результатах микроскопического исследования) |
AnnaBergman |
352 |
16:23:41 |
eng-rus |
ек. |
bandwagon effect |
эффект подражания (В теории потребительского спроса (спроса и предложения) – приобретение товара или услуги, которая пользуется большим спросом. Противоположность "эффекта сноба" (snob effect)) |
Taras |
353 |
16:22:10 |
eng-rus |
розм. |
back-and-forth |
перепасовка |
fa158 |
354 |
16:20:17 |
eng-rus |
розм. |
back-and-forth |
словесная баталия |
fa158 |
355 |
16:20:16 |
eng-rus |
|
Everyone thinks the X Party will win the election, so they are busy climbing on the bandwagon |
все думают, что партия Икс победит на выборах, поэтому все бросились петь ей дифирамбы |
Taras |
356 |
16:19:34 |
eng-rus |
амер. |
bandwagon |
повозка с оркестром (Существовал обычай, возникший в США и получивший особенно широкое распространение в южных штатах, когда оркестры играли, располагаясь на повозках, запряжённых лошадьми, и колесили по городским улицам, зазывая горожан на предстоящий политический митинг. Во время выборов местные лидеры, поддерживая кандидата, садились в его повозку и разъезжали в ней с оркестром. В настоящее время to climb on the bandwagon означает "присоединиться к кому-либо для поддержки чего-либо или кого-либо", а также оказание поддержки какому-либо политическому движению, иногда же просто получение материальной выгоды за счёт избираемого кандидата. Everyone thinks the X Party will win the election, so they are busy climbing on the bandwagon. – Все думают, что партия Икс победит на выборах, поэтому все бросились петь ей дифирамбы) |
Taras |
357 |
16:18:17 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
start-up line |
пусковая линия |
Bauirjan |
358 |
16:17:40 |
eng-rus |
амер. |
climb on the bandwagon |
примкнуть к победителям |
Taras |
359 |
16:17:13 |
eng-rus |
амер. |
climb on the bandwagon |
перебегать на сторону побеждающей партии |
Taras |
360 |
16:13:24 |
eng-rus |
розм. |
back-and-forth |
перепалка |
fa158 |
361 |
16:12:55 |
eng-rus |
амер. |
bandwagon |
победившая сторона (to be on the bandwagon – победить; to climb/jump/get on the bandwagon – неодобр. перебегать на сторону побеждающей партии; примкнуть к победителям) |
Taras |
362 |
16:12:54 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
calculation of temperature |
температурный расчёт |
Bauirjan |
363 |
16:11:47 |
eng-rus |
амер. |
bandwagon |
наиболее популярная партия (тж. см. bandwagon effect) |
Taras |
364 |
16:10:02 |
rus-fre |
психол. |
бегающий взгляд |
regard fuyant |
netu_logina |
365 |
16:08:12 |
eng-rus |
нано |
silver nanoparticles |
наночастицы серебра |
Victorian |
366 |
16:04:00 |
eng-rus |
розм. |
lovey |
милый |
Taras |
367 |
16:02:06 |
rus-ger |
мед. |
средняя порция мочи |
Mittelstrahlurin (не путать с трёхстаканной и четырехстаканной пробой мочи!) |
AnnaBergman |
368 |
16:00:19 |
eng-rus |
крист. |
tetragonality |
тетрагональность |
вовка |
369 |
15:58:30 |
rus-dut |
|
безе |
schuimgebak |
Janneke Groeneveld |
370 |
15:57:05 |
eng-rus |
соціол. |
precariat |
нестабильный пролетариат (один из семи классов современной Британии, см. bbc.co.uk) |
bojana |
371 |
15:52:51 |
eng-rus |
пласт. |
slip agent |
антифрикционная добавка |
igisheva |
372 |
15:51:50 |
eng-rus |
біохім. |
behenamide |
бегенамид |
igisheva |
373 |
15:51:16 |
rus-ger |
мед. |
удельный вес мочи |
spezifisches Uringewicht |
AnnaBergman |
374 |
15:50:22 |
rus-dut |
|
повышенная болтливость |
babbelziek (например, от нервозности и неуверенности) |
Janneke Groeneveld |
375 |
15:49:34 |
eng-rus |
соціол. |
emergent service workers |
развивающийся класс работников сферы услуг (один из семи классов современной Британии, см. bbc.co.uk) |
bojana |
376 |
15:48:20 |
eng-rus |
соціол. |
traditional working class |
традиционный рабочий класс (один из семи классов современной Британии, см. bbc.co.uk) |
bojana |
377 |
15:46:42 |
eng-rus |
соціол. |
new affluent workers |
обеспеченные наёмные работники (один из семи классов современной Британии, см. bbc.co.uk) |
bojana |
378 |
15:45:26 |
rus-ger |
юр. |
Закон об отмывании денежных средств |
Geldwäschereigesetz (worldbiz.ru) |
Dimka Nikulin |
379 |
15:45:10 |
eng-rus |
соціол. |
technical middle class |
технический средний класс (один из семи классов современной Британии, см. bbc.co.uk) |
bojana |
380 |
15:43:37 |
rus-ger |
|
входить |
hineintreten |
Shmelev Alex |
381 |
15:43:29 |
eng-rus |
|
hot tub |
джакузи (Jacuzzi; гидромассажная ванна) |
Taras |
382 |
15:42:04 |
eng-rus |
|
hot tub |
гидромассажная ванна (a large tub filled with hot aerated water used for recreation or physical therapy) |
Taras |
383 |
15:41:53 |
rus-ger |
юр. |
Закон о борьбе с отмыванием преступных капиталов |
Geldwäschereigesetz |
Dimka Nikulin |
384 |
15:40:59 |
rus-ger |
патент. |
противоподъёмный предохранительный механизм |
Aushebesicherung |
M.Mann-Bogomaz. |
385 |
15:40:48 |
eng-rus |
пласт. |
masterbatch |
суперконцентрат добавок |
igisheva |
386 |
15:40:23 |
eng-rus |
пласт. |
masterbatch |
модифицирующий концентрат |
igisheva |
387 |
15:35:47 |
eng-rus |
пласт. |
masterbatch |
концентрат добавок |
igisheva |
388 |
15:34:52 |
eng-rus |
фін. |
corporate register |
реестр компаний (Кипр) |
russiangirl |
389 |
15:31:44 |
eng-rus |
хокей |
lucky bounce |
удачный отскок |
Natalia D |
390 |
15:30:27 |
rus-dut |
|
для приличия |
voor de vorm (Hij liep naar de dubbele voordeur, klopte voor de vorm en duwde hem open - Он подошел к двойной передней двери, постучал для приличия и толкнул ее.) |
Janneke Groeneveld |
391 |
15:27:43 |
eng-rus |
|
geographical naming |
присвоение наименований географическим объектам |
Alexander Demidov |
392 |
15:26:36 |
eng-rus |
|
geographical naming |
присвоение наименования географическому объекту |
Alexander Demidov |
393 |
15:25:47 |
rus-ger |
|
троллейбусная остановка |
Obushaltestelle |
Iohann |
394 |
15:25:44 |
eng-rus |
|
geographical naming and renaming |
присвоение наименования географическому объекту и переименование географических объектов |
Alexander Demidov |
395 |
15:24:46 |
eng-rus |
фант. |
lying on one's side |
лежать на боку (при переводе фантастической литературы (данная фраза встретилась при переводе фентези)) |
SvetaMisha |
396 |
15:24:43 |
eng-rus |
под. |
back to back loan |
кредит, предоставляемый частной компанией компании-посреднику (технической компании), которая в свою очередь предоставляет выплачивает средства акционеру (в рамках ухода от уплаты налогов; применяется в контексте налогового права Австралии (s. 109T, s. 109U)) |
mbaranova |
397 |
15:23:22 |
rus-ger |
|
троллейбусная остановка |
Oberleitungsbushaltestelle |
Iohann |
398 |
15:23:11 |
eng-rus |
|
public information resource |
государственный информационный ресурс (A centralised public information resource for randomised trials) |
Alexander Demidov |
399 |
15:22:49 |
eng-rus |
пласт. |
silver agent |
бактерицидная добавка (содержащая серебро) |
igisheva |
400 |
15:21:31 |
eng-rus |
пласт. |
silver agent |
абиотическая добавка (содержащая серебро) |
igisheva |
401 |
15:21:14 |
eng-rus |
соціол. |
cultural capital |
культурный капитал (при определенных условиях конвертируется в экономический капитал и может быть институционализирован в форме образовательных квалификаций) |
bojana |
402 |
15:17:28 |
eng-rus |
соціол. |
economic capital |
экономический капитал (напрямую конвертируется в деньги и институционализируется в форме прав собственности) |
bojana |
403 |
15:15:18 |
eng-rus |
|
payroll fund |
фонд денежного довольствия сотрудников |
Alexander Demidov |
404 |
15:14:45 |
rus-spa |
|
беспокоит |
es preocupante |
Tatyana Turkina |
405 |
15:14:41 |
eng-rus |
|
payroll fund |
фонд денежного довольствия |
Alexander Demidov |
406 |
15:12:43 |
eng-rus |
авто. |
driving regulations |
правила дорожного движения |
Taras |
407 |
15:11:47 |
eng-rus |
НПЗ |
partially flooded mode |
частично заполненный режим (The control valve restricts the flow of liquid from the air cooler and causes it to back up into the air cooler. The air cooler, therefore, is operated in a partially flooded mode.) |
Chainsaw |
408 |
15:11:46 |
rus-ger |
мед. |
эритроциты |
Ery (Erythrozyten) |
AnnaBergman |
409 |
15:10:10 |
eng-rus |
страх. |
motor vehicle record |
запись по истории вождения (тж. см. driving record) |
Taras |
410 |
15:09:45 |
eng-rus |
|
Fertility Clinic |
клиника планирования семьи (официальный словарный перевод правилен по смыслу, но по-русски так никто не скажет; в подобных случаях предпочитают эвфемизмы) |
fa158 |
411 |
15:08:43 |
eng-rus |
|
driving record |
история вождения (тж. см. motor vehicle record) |
Taras |
412 |
15:04:28 |
eng-rus |
|
harvest of living marine resources |
промысел живых морских ресурсов (How can we increase the production and harvest of living marine resources in the new millennium?) |
Alexander Demidov |
413 |
15:03:44 |
eng-rus |
под. |
untainted capital share account |
счёт Акционерный капитал, на который не происходили перечисления с других счетов компании/связанных компаний, или, если такие выплаты происходили, то компания сделала запрос в налоговый орган, и получила разрешение вернуть статус капитального счета (в терминах бухгалтерского/налогового учета, это счет акционерного капитала, на который не происходили перечисления средств с других счетов компании/связанных компаний; в результате, выплаты, производимые в счет возврата капитальных вложений акционерам (дивиденды) будут обладать возможностью возмещения прикрепленного к ним налога на прибыль корпораций со стороны акционеров; если же такие выплаты происходили, то счет получает название tainted и получает статус не капитального, а доходного счета, в результате чего акционеры теряют право получить возмещение при уплате двойного налога на прибыль (один раз прибыль обложена корпоративным налогом, второй раз налогом облагается дивиденд в индивидуальной декларации акционера)) |
mbaranova |
414 |
15:03:20 |
rus-spa |
архіт. |
мансарда |
ático |
ИраРо |
415 |
14:58:11 |
eng-rus |
розм. |
pull up |
подтягивать (данные: Border patrol officials have access to CPIC (Canadian Police Information Centre) which will allow them to pull up your criminal record when checking your passport.) |
Taras |
416 |
14:57:39 |
eng-rus |
|
cooperation to prevent |
сотрудничество в области предупреждения (the bilateral Memorandum of Understanding (MOU) on cooperation to prevent illegal transshipment of textiles and apparel through Indonesia to the United States. | there are global agreements on human rights, on dispute resolution by the International Court of Justice, on cooperation to prevent terrorism, ...) |
Alexander Demidov |
417 |
14:53:37 |
eng-rus |
абрев. |
VLU |
верхняя левая граница |
Lesya1986 |
418 |
14:53:12 |
eng-rus |
абрев. |
VRU |
верхняя правая граница |
Lesya1986 |
419 |
14:51:54 |
eng-rus |
под. |
amalgamated loan |
консолидированный кредит (объединение ряда кредитов, обладающих сходными чертами, а именно одинаковым периодом погашения и ставкой процента, непогашенных на дату предоставления налоговой декларации; основной контекст термина – определение, не происходит ли выплата дивидендов под видом предоставления кредита) |
mbaranova |
420 |
14:50:41 |
eng-rus |
|
national council |
государственный совет (National Council for Science and the Environment, a US-based non-profit organization which has a mission to improve the scientific basis for environmental decisionmaking | National Council for the Conservation of Plants and Gardens, a British registered charity. WK) |
Alexander Demidov |
421 |
14:47:52 |
eng-rus |
тепл. |
VL |
поток влево (индикатор положения) |
Lesya1986 |
422 |
14:47:45 |
eng-rus |
мед. |
hormonal suppressant therapy |
гормон-подавляющая терапия |
shpak_07 |
423 |
14:47:17 |
eng-rus |
тепл. |
VR |
поток вправо (индикатор положения) |
Lesya1986 |
424 |
14:45:41 |
eng-rus |
юр. |
reverse triangular merger |
поглощения путём слияния дочерней компании поглотителя с компанией-объектом (the surviving corporation is the target company) |
Glomus Caroticum |
425 |
14:40:43 |
rus-fre |
ідіом. |
Своя рубашка ближе к телу |
à chaque oiseau son nid est beau |
Voledemar |
426 |
14:40:00 |
rus-fre |
ідіом. |
В конечном счёте |
à bien prendre les choses |
Voledemar |
427 |
14:39:28 |
rus-fre |
буд. |
место для проведения работ |
aire de pose (например, стяжки пола) |
Morning93 |
428 |
14:35:44 |
rus-ger |
бокс |
подготавливать |
anboxen (ложными ударами передней руки) |
Iohann |
429 |
14:34:45 |
rus-ger |
мед. |
пиеловаскулярная система |
Nierenhohlsystem |
Смирнова Татьяна |
430 |
14:34:38 |
eng-rus |
бізн. |
complementary bid |
символическая конкурсная заявка (wikipedia.org) |
masizonenko |
431 |
14:33:54 |
rus-spa |
інт. |
беспроводной доступ в Интернет |
WiFi |
I. Havkin |
432 |
14:33:25 |
eng-rus |
бізн. |
cover bid |
символическая конкурсная заявка (wikipedia.org) |
masizonenko |
433 |
14:31:52 |
rus-ita |
інт. |
беспроводной доступ в Интернет |
WiFi |
I. Havkin |
434 |
14:29:40 |
rus-fre |
інт. |
вайфай |
WiFi |
I. Havkin |
435 |
14:29:25 |
rus-fre |
інт. |
вай фай |
WiFi |
I. Havkin |
436 |
14:28:58 |
eng-rus |
інт. |
WiFi |
вайфай |
I. Havkin |
437 |
14:28:35 |
eng-rus |
інт. |
WiFi |
вай фай |
I. Havkin |
438 |
14:24:35 |
rus-ger |
мед. |
развёрнутый общий анализ крови |
großes Blutbild (kleines Blutbild + Differenzialblutbild = großes Blutbild) |
AnnaBergman |
439 |
14:24:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emphasise |
делать акцент |
Игорь Миг |
440 |
14:23:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emphasise |
фиксировать внимание |
Игорь Миг |
441 |
14:22:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emphasise |
особо отмечать |
Игорь Миг |
442 |
14:22:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emphasise |
акцентировать |
Игорь Миг |
443 |
14:21:25 |
rus-ger |
мед. |
лейкоформула |
Differenzialblutbild (соотношение разновидностей лейкоцитов к общему количеству лейкоцитов в крови) |
AnnaBergman |
444 |
14:21:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emphasise |
особо подчёркивать |
Игорь Миг |
445 |
14:19:35 |
rus-spa |
спорт. |
канидром |
canidromo |
I. Havkin |
446 |
14:19:23 |
rus-spa |
спорт. |
канидром |
canidrome (стадион для собачьих бегов) |
I. Havkin |
447 |
14:19:12 |
rus-ger |
військ. |
выхлопные газы |
Abgasschwaden |
anoctopus1 |
448 |
14:18:34 |
rus-ger |
бокс |
передняя рука |
Führungshand |
Iohann |
449 |
14:18:24 |
rus-ger |
мед. |
общий анализ крови без лейкоформулы |
kleines Blutbild |
AnnaBergman |
450 |
14:18:19 |
rus-ita |
спорт. |
канидром |
canidromo |
I. Havkin |
451 |
14:18:07 |
rus-ita |
спорт. |
канидром |
canidrome (стадион для собачьих бегов) |
I. Havkin |
452 |
14:16:52 |
rus-fre |
спорт. |
канидром |
canidrome (стадион для собачьих бегов) |
I. Havkin |
453 |
14:15:37 |
eng-rus |
спорт. |
canidrome |
канидром (стадион для собачьих бегов) |
I. Havkin |
454 |
14:12:52 |
spa |
живоп. |
Jerónimo Bosch |
Hieronymus Bosch |
I. Havkin |
455 |
14:12:34 |
rus-spa |
живоп. |
Иероним Босх |
Jerónimo Bosch (Босх - это традиционное исторически сложившееся написание, а правильная транскрипция с нидерландского - Бос.) |
I. Havkin |
456 |
14:12:00 |
rus-ger |
військ. |
гробница |
Grüfte |
anoctopus1 |
457 |
14:11:55 |
eng-rus |
юр. |
Confirmation of power |
Подтверждение полномочий |
slick59 |
458 |
14:11:39 |
rus-est |
|
ebaselge довольно расплывчатый |
segasevõitu |
ВВладимир |
459 |
14:11:01 |
eng-rus |
|
religion-oriented site |
объект культурного наследия религиозного назначения |
Alexander Demidov |
460 |
14:09:35 |
rus-ita |
живоп. |
Иероним Босх |
Hieronymus Bosch (Босх - это традиционное исторически сложившееся написание, а правильная транскрипция с нидерландского - Бос.) |
I. Havkin |
461 |
14:08:38 |
eng-rus |
|
religious cultural heritage site |
объект культурного наследия религиозного назначения |
Alexander Demidov |
462 |
14:06:20 |
rus-fre |
живоп. |
Иероним Босх |
Jérôme Bosch (Босх - это традиционное исторически сложившееся написание, а правильная транскрипция с нидерландского - Бос.) |
I. Havkin |
463 |
14:05:13 |
eng-rus |
|
presidential task force |
рабочая группа при президенте (The Presidential Task Force on the Auto Industry is an ad hoc group of United States cabinet-level and other officials that was formed to deal with the financial bail out of automakers Chrysler Corporation and General Motors. WK) |
Alexander Demidov |
464 |
14:04:45 |
eng-rus |
|
handicapped children |
дети с физическими ограничениями |
Samorukova |
465 |
14:01:32 |
eng-rus |
ел.тех. |
source antenna |
излучающая антенна |
Nugal |
466 |
13:59:19 |
rus-dut |
живоп. |
Иероним Босх |
Jheronimus Bosch (Босх - это традиционное исторически сложившееся написание, а правильная транскрипция - Бос.) |
I. Havkin |
467 |
13:56:24 |
rus-spa |
прост. |
тумак |
castaña |
Aneli_ |
468 |
13:52:41 |
eng-rus |
|
staging of track and field events |
проведение соревнований по лёгкой атлетике |
Samorukova |
469 |
13:52:28 |
rus |
абрев. |
ПИО |
полиинтервальная оценка параметра |
Lesya1986 |
470 |
13:51:38 |
eng-rus |
|
in addition to other duties |
по совместительству (n addition to his other duties he is also responsible for estimating and tendering for projects. | His appointment as Superintendent of the Calcutta Botanic Garden was in addition to his other duties. | In addition to his other duties at ABM University, he is Chair of the Capital Assets Committees and Vice Chair of the Audit Committee.) |
Alexander Demidov |
471 |
13:48:43 |
eng-rus |
|
Federation of track and field athletics |
федерация лёгкой атлетики |
Samorukova |
472 |
13:45:45 |
rus-ger |
мед. |
к.м.н. |
Doktor der Medizin |
Смирнова Татьяна |
473 |
13:45:27 |
eng-rus |
буд. |
porotherm |
поротерм |
Shalimar |
474 |
13:41:48 |
rus-ger |
мед. |
ФКС |
Fiberkoloskopie |
Смирнова Татьяна |
475 |
13:40:35 |
eng-rus |
бізн. |
participate in tender |
участвовать в тендере |
bedarlang |
476 |
13:39:22 |
eng-rus |
|
part-time |
по совместительству (I have a part-time job in a bank. CALD) |
Alexander Demidov |
477 |
13:35:17 |
rus-ita |
|
одобрение |
via libera |
alesssio |
478 |
13:33:54 |
rus-dut |
|
устойчивый, стабильный, постоянный |
geheid |
ms.lana |
479 |
13:33:34 |
rus-ger |
осв. |
найти подход к детям |
den Zugang den Kindern finden (den Zugang zu den Kindern finden Andrey Truhachev) |
Лорина |
480 |
13:31:58 |
rus-dut |
|
давление группы |
groepsdruk |
ms.lana |
481 |
13:30:23 |
rus-ger |
ек. |
индустрия здравоохранения |
Gesundheitswirtschaft |
hovanni |
482 |
13:28:16 |
rus-spa |
|
рыба |
pescaíto (Andalucía) |
Ivan Gribanov |
483 |
13:28:04 |
rus-ger |
ел.тех. |
испытательное грозовое напряжение |
Stehblitzspannung |
ONS |
484 |
13:27:29 |
rus-ger |
|
укладывать детей спать |
die Kinder ins Bett bringen |
Лорина |
485 |
13:26:32 |
rus-fre |
політ. |
государственный переворот |
coup d'État |
lanenok |
486 |
13:25:08 |
eng-rus |
ЄС |
cumulative sample |
совокупная проба |
25banderlog |
487 |
13:24:19 |
rus-ger |
|
помогать при выполнении домашних заданий |
die Hausaufgaben betreuen |
Лорина |
488 |
13:23:03 |
rus-ger |
|
собирать детей в школу |
die Kinder für die Schule fertig machen |
Лорина |
489 |
13:20:53 |
eng-rus |
|
multicultural |
межнациональный (Напр., в контексте "межнациональные отношения". Multicultural is used with these nouns: education, society, workforce. OCD. for or including people of several different races, religions, languages and traditions We live in a multicultural society. a multicultural approach to education OALD) |
Alexander Demidov |
490 |
13:18:27 |
eng |
абрев. мед. |
Pain, Palliative and Supportive Care Group |
PaPaS (Cochrane) |
kat_j |
491 |
13:16:15 |
eng-rus |
|
pull up short |
оборвать (кого-либо (to pull someone up short)) |
Taras |
492 |
13:15:57 |
rus-ger |
фарм. |
антиэпилептический препарат |
Antiepileptikum |
Malligan |
493 |
13:15:02 |
eng-rus |
|
Bayonet mechanism |
байонетный механизм |
Soulshock |
494 |
13:14:33 |
eng-rus |
|
pull up at a hotel |
остановиться у отеля |
Taras |
495 |
13:13:59 |
eng-rus |
|
pull up at the traffic lights |
резко затормозить у светофора |
Taras |
496 |
13:10:40 |
eng |
абрев. мед. |
Review Manager |
RevMan (программное обеспечение, которое используют при подготовке Кокрановских обзоров) |
kat_j |
497 |
13:10:31 |
rus-ger |
|
желать всего хорошего |
alles Gute wünschen |
Лорина |
498 |
13:06:57 |
rus-ger |
|
поручить задание |
die Aufgabe übertragen |
Лорина |
499 |
13:06:49 |
eng |
абрев. |
Medical Subject Headings |
MeSH (каталог и тезаурус естественнонаучной тематики) |
kat_j |
500 |
13:06:34 |
rus-ger |
|
поручить дело |
die Aufgabe übertragen |
Лорина |
501 |
13:06:01 |
eng-rus |
бізн. |
Operations and Production |
производственно-хозяйственная деятельность (название раздела и т. д.) |
translator911 |
502 |
13:04:58 |
rus-ger |
залізнич. |
кляммерный узер |
Klammerverschluss |
svetastar7 |
503 |
13:02:58 |
eng-rus |
|
Baksan |
Баксан (Baksan (Russian: Баксан) is a town in the Kabardino-Balkar Republic, Russia, located 24 kilometers (15 mi) northwest of Nalchik on the left bank of the Baksan River (Terek's basin). Population: 36,860 (2010 Census). WK) |
Alexander Demidov |
504 |
13:02:24 |
rus-ger |
травм. |
Er-масса |
EK |
AnnaBergman |
505 |
13:00:07 |
rus-ger |
|
депутат |
Delegierte |
miami777409 |
506 |
12:57:52 |
rus-fre |
сленг |
пофиг |
osef |
nebesami |
507 |
12:57:43 |
rus-ger |
психол. |
чутко |
einfühlsam |
Лорина |
508 |
12:56:23 |
rus-ger |
осв. |
овладение иностранным языком |
Erwerb einer fremden Sprache |
Лорина |
509 |
12:56:00 |
eng-rus |
ГПЗ |
TIC Estimate |
смета полных капиталовложений (total installed cost estimate) |
Aiduza |
510 |
12:55:39 |
rus-dut |
|
живой, живущий, существующий, обитающий |
stromend |
ms.lana |
511 |
12:55:25 |
eng-rus |
|
two-tier education |
два уровня образования (A two-tier education system is needed to prepare young people for work | Labour's plans for more specialist schools has created a two-tier, market-driven education system based on selection, the Liberal Democrats claimed. BBC) |
Alexander Demidov |
512 |
12:55:10 |
eng-rus |
|
instant power boost |
мгновенное усиление мощности |
Soulshock |
513 |
12:54:47 |
rus-ger |
|
креативно |
kreativ |
Лорина |
514 |
12:54:33 |
rus-ger |
|
творчески |
kreativ |
Лорина |
515 |
12:53:34 |
eng-rus |
космон. |
Power Conditioning Unit |
энергопреобразующая аппаратура (PCU) |
Alexa |
516 |
12:52:47 |
eng-rus |
|
Stick Blender |
ручной блендер |
Soulshock |
517 |
12:51:15 |
rus-ger |
осв. |
студия |
AG |
Лорина |
518 |
12:51:04 |
rus-ger |
осв. |
кружок |
AG |
Лорина |
519 |
12:50:51 |
eng-rus |
космон. |
honeycomb panel |
сотопанель |
Alexa |
520 |
12:48:37 |
rus-fre |
буд. |
полиуретан |
PU |
Morning93 |
521 |
12:48:15 |
eng-rus |
робот. |
3D layout |
трёхмерный макет, изображение в формате 3D |
Nugal |
522 |
12:46:49 |
eng-rus |
робот. |
chain driven rubber tracks |
резиновая гусеничная лента с цепным приводом |
Nugal |
523 |
12:46:33 |
rus-dut |
|
из, с, от, судя по |
vandaan |
ms.lana |
524 |
12:43:00 |
eng-rus |
сленг |
real deal |
член молодёжной банды (который полностью привержен (принципам) своей банды; a youth gang member who is fully committed to the gang (USA)) |
Taras |
525 |
12:42:31 |
rus-ger |
травм. |
иммобилизация гипсовой лонгетой |
Gipsfixation |
AnnaBergman |
526 |
12:42:21 |
eng-rus |
робот. |
Arm Extension Kit |
Комплект дополнительных модулей для наращивания длины руки-манипулятора |
Nugal |
527 |
12:41:17 |
rus-ger |
|
протокол |
Tagungsband |
miami777409 |
528 |
12:34:57 |
rus-ger |
мед.тех. |
медико-техническое предприятие |
Medizintechnik-Unternehmen |
hovanni |
529 |
12:32:53 |
rus-ger |
мед.тех. |
медицинская техника |
Medizintechnik |
hovanni |
530 |
12:32:04 |
rus-fre |
|
насос-измельчитель |
sanibroyeur, broyeur sanitaire (для туалетов) |
Julie C. |
531 |
12:27:32 |
rus-spa |
розм. |
друг по переписке |
corresponsal |
Ant493 |
532 |
12:23:14 |
eng-rus |
стом. |
dual cement |
цемент двойного отверждения |
Basil Zamorski |
533 |
12:21:59 |
eng-rus |
стом. |
dispensing tip |
дозирующая насадка |
Basil Zamorski |
534 |
12:21:48 |
rus-ger |
мед. |
контрольная КТ брюшной полости |
Kontroll-CT des Abdomens (контрольное исследование) |
AnnaBergman |
535 |
12:20:08 |
eng-rus |
стом. |
tooth neck |
шейка зуба |
Basil Zamorski |
536 |
12:19:58 |
eng-rus |
фарм. |
DEAS |
диэтиламина салицилат |
kat_j |
537 |
12:19:42 |
eng-rus |
|
Bilderberg Club |
Бильдербергский клуб (Бильдербергский клуб, Билдербергская группа, Билдербергская конференция – неофициальная ежегодная конференция, состоящая примерно из 130 участников, большая часть которых являются влиятельными людьми в области политики, бизнеса и банковского дела, а также главами ведущих западных СМИ. Вход на конференцию только по личным приглашениям) |
Taras |
538 |
12:19:18 |
rus-ger |
осв. |
заведующая детским садом |
Kindergartenleiterin |
Лорина |
539 |
12:18:27 |
eng |
мед. |
PaPaS |
Pain, Palliative and Supportive Care Group (Cochrane) |
kat_j |
540 |
12:14:47 |
eng-rus |
стом. |
click-wrench |
ключ (обычный) |
Basil Zamorski |
541 |
12:14:34 |
eng-rus |
|
residency permit |
разрешительные документы на право пребывания (buyers to move around the 25-nation Schengen zone freely, as the agreement allows holders of a residency permit of one country in the area | In order to apply for either a temporary or permanent residency permit for Cyprus ...) |
Alexander Demidov |
542 |
12:13:11 |
eng-rus |
стом. |
capsule mixer |
миксер |
Basil Zamorski |
543 |
12:10:40 |
eng |
мед. |
RevMan |
Review Manager (программное обеспечение, которое используют при подготовке Кокрановских обзоров) |
kat_j |
544 |
12:09:55 |
eng-rus |
|
streamline the procedure for |
устанавливать упрощённый порядок |
Alexander Demidov |
545 |
12:09:50 |
eng-rus |
|
patent claim |
содержащаяся в патенте формула (напр., формула изобретения или полезной модели) |
Stas-Soleil |
546 |
12:09:21 |
eng-rus |
стом. |
abutment burn-out sleeve |
беззольный колпачок (абатмента) |
Basil Zamorski |
547 |
12:08:20 |
rus-ger |
психол. |
готовый к компромиссам |
kompromissbereit |
Лорина |
548 |
12:06:49 |
eng |
|
MeSH |
Medical Subject Headings (каталог и тезаурус естественнонаучной тематики) |
kat_j |
549 |
12:00:30 |
rus-ger |
|
отождествлять себя |
sich identifizieren (с кем-либо, чем-либо – mit D.) |
Лорина |
550 |
11:55:53 |
eng-rus |
|
be cleared for |
получить добро на |
Victor Topol |
551 |
11:53:31 |
eng-rus |
тех. |
zero governor |
регулятор нулевого давления |
DRE |
552 |
11:53:14 |
rus-ger |
мед. |
рентгеновская компьютерная томография |
RCT |
AnnaBergman |
553 |
11:52:08 |
eng-rus |
|
off-invoice revenue |
выручка за счётом |
Andrew052 |
554 |
11:51:58 |
rus-lav |
|
подкисление |
paskābināšana |
Hiema |
555 |
11:51:40 |
eng-rus |
|
on-invoice revenue |
выручка в счёте |
Andrew052 |
556 |
11:51:04 |
eng-rus |
|
apartment homes |
элитный жилой комплекс |
4uzhoj |
557 |
11:49:56 |
eng-rus |
|
progress report |
отчёт о ходе исполнения |
Alexander Demidov |
558 |
11:49:15 |
eng-rus |
|
progress report |
оперативный отчёт о ходе исполнения (a description of how far a person or organization has moved toward (Br. towards) a goal during a given period: Regular progress reports are made at the monthly meetings of the committee. KAED) |
Alexander Demidov |
559 |
11:48:37 |
rus-fre |
|
ванная / душевая комната |
salle d'eaux salle d'eau (http://fr.wikipedia.org/wiki/Salle_d'eau отличие от salle de bains в том, что в последней есть ванна, а в salle d'eau - душ.) |
Julie C. |
560 |
11:48:15 |
eng-rus |
|
operations report |
оперативный отчёт (Network Operations Report | The Trading Operations Report contains analysis of market data and an indication of the performance of the Balancing and Settlement Arrangements. | Operations Report to Finance & Resources Committee | Kansas Exploration & Production Operations Report – London Stock Exchange) |
Alexander Demidov |
561 |
11:46:13 |
eng-rus |
|
interim report |
оперативный отчёт (Any company report other than an annual report. Interim reports are often issued half-yearly. Figures for turnover, profit, or loss included in interim reports are usually not audited. Oxford Economics) |
Alexander Demidov |
562 |
11:45:35 |
eng-rus |
|
progress report |
оперативный отчёт (a statement about how something, especially work, is developing ▪ A progress report had been requested. ▪ A further progress report will be given thereafter. ▪ The Chairman-in-Office will present a progress report to the next Ministerial Council in 1995 in Budapest. LDOCE) |
Alexander Demidov |
563 |
11:43:59 |
eng-rus |
ек. |
fictitious business name |
вымышленное название фирмы (название, под которым индвидуальный предприниматель или партнерство осуществляет хозяйственные операции, но которое не совпадает с фактическими именами предпринимателя или партнеров; обычно требуется дополнительная регистрация такого наименования в государственных органах; тж. см. assumed name) |
Taras |
564 |
11:42:55 |
eng-rus |
ек. |
assumed name |
вымышленное название фирмы (название, под которым индвидуальный предприниматель или партнерство осуществляет хозяйственные операции, но которое не совпадает с фактическими именами предпринимателя или партнеров; обычно требуется дополнительная регистрация такого наименования в государственных органах; тж. см. fictitious business name) |
Taras |
565 |
11:42:28 |
rus-ger |
муз. |
ми-бемоль мажор |
Es-Dur |
Паша86 |
566 |
11:40:39 |
eng-rus |
|
assumed name |
вымышленная фамилия |
Taras |
567 |
11:38:42 |
eng-rus |
|
Jessica is thinking of starting up a private clinic. She seems to be living in cloud-cuckoo-land |
Джессика думает создать частную клинику. Похоже, она витает в облаках |
Taras |
568 |
11:36:05 |
eng-rus |
сист.безп. |
eliminate the faults noted in the remarks |
устранить замечания (имеется в виду устранение ошибок, указанных в замечаниях) |
lejliz |
569 |
11:35:10 |
eng-rus |
мед. |
stabbing pain |
режущая боль |
Rust71 |
570 |
11:35:02 |
eng-rus |
|
Mr. Benn must be living in cloud cuckoo land if he thinks the Common Market was brought into existence to protect the sovereignty of the countries belonging to it |
Мистер Бенн явно витает в облаках, считая, что "Общий рынок" создан для защиты суверенитета входящих в него стран |
Taras |
571 |
11:33:22 |
eng-rus |
фін. |
certificate of authorized signatures |
карточка с образцами подписей (Кипр) |
russiangirl |
572 |
11:32:40 |
eng-rus |
поет. |
cloudland |
вымышленная страна (тж. см. la-la land) |
Taras |
573 |
11:30:14 |
eng-rus |
|
be in la-la land |
мечтать |
Taras |
574 |
11:26:43 |
eng-rus |
|
be in cloudland |
витать в облаках (тж. см. live in la-la land) |
Taras |
575 |
11:26:33 |
eng-rus |
|
building's communal utility services |
коммунальные услуги на общедомовые нужды |
Alexander Demidov |
576 |
11:25:59 |
eng-rus |
астр. |
star-forming cloud |
молекулярное облако |
AMlingua |
577 |
11:24:59 |
eng-rus |
|
communal utility services |
коммунальные услуги на общедомовые нужды (Ensure all communal utility services for the Council's housing stock are invoiced and these are accurate, up-to-date and processed for payment ...) |
Alexander Demidov |
578 |
11:24:07 |
eng-rus |
|
cloud-cuckoo-land |
вымышленная страна (тж. см. la-la land) |
Taras |
579 |
11:21:45 |
eng-rus |
ідіом. |
live in la-la land |
витать в облаках |
Taras |
580 |
11:20:23 |
eng-rus |
|
use |
нужды (e.g., public use, communal use, etc.) |
Alexander Demidov |
581 |
11:20:17 |
eng-rus |
іст. |
Society of Antiquaries of London |
Лондонское общество собирателей древностей (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
582 |
11:19:16 |
eng-rus |
|
communal |
общедомовой (shared by, or for the use of, a number of people, especially people who live together Syn: shared • a communal kitchen/garden, etc. • He led me down the corridor to the communal kitchen. • The gardens surrounding the building were communal. • Water is fetched daily from a communal tap in the centre of the village. OALD) |
Alexander Demidov |
583 |
11:19:11 |
eng-rus |
геогр. |
Lefkosia |
Никосия (столица Республики Кипр) |
russiangirl |
584 |
11:16:39 |
eng-rus |
|
live in cloud-cuckoo-land |
витать в облаках (Jessica is thinking of starting up a private clinic. She seems to be living in cloud-cuckoo-land – Джессика думает создать частную клинику. Похоже, она витает в облаках; тж. см. la-la land) |
Taras |
585 |
11:13:32 |
eng-rus |
юр. |
law enforcement official |
правоохранитель |
Yanamahan |
586 |
11:12:47 |
eng-rus |
юр. |
law enforcement officer |
правоохранитель |
Yanamahan |
587 |
11:11:44 |
eng-rus |
|
assessment of utility charges |
начисление платежей за коммунальные услуги (The administration has gone to great lengths to "explain" to council and the residents of our town that the illegal assessment of utility charges was caused by an error in the bylaw. | DELINQUENT UTILITY CHARGE ASSESSMENT: At 7:42 p.m., Mayor Travis opened the public hearing regarding assessment of utility charges ...) |
Alexander Demidov |
588 |
11:07:14 |
eng-rus |
|
correction of irregularities |
устранение неправомерного (correction of irregularities in procedure) |
Alexander Demidov |
589 |
11:05:55 |
rus-fre |
ек. |
коммерческая скидка |
remise commerciale (скидка с цены товара при покупке крупной партии или за наличные) |
Julie C. |
590 |
11:04:40 |
eng-rus |
сленг |
never-never land |
идеальная страна (тж. см. la-la land) |
Taras |
591 |
11:02:23 |
eng-rus |
сленг |
La-La land |
Лос-Анджелес (прозвище; Los Angeles, California (often abbreviated L.A.). This expression pokes fun at the alleged eccentricities of the city's inhabitants. For example, What do you expect? Frederick has lived in la-la land for ten years and it has rubbed off on him; A state of being out of touch with reality, as in I don't know what's going on with Amy – she seems to be in la-la land; тж. см. cloud-cuckoo land) |
Taras |
592 |
10:58:56 |
eng-rus |
хроматогр. |
spotting volume |
объём наносимой пробы (в ТСХ) |
Игорь_2006 |
593 |
10:55:17 |
eng-rus |
сленг |
la-la land |
вымышленная страна (тж. см. cloud cuckoo land) |
Taras |
594 |
10:53:39 |
eng |
вант.уст. |
Powered Industrial Truck |
PIT |
ZVI-73 |
595 |
10:50:11 |
eng-rus |
юр. |
amount of the authorized capital |
размер уставного капитала |
LadaP |
596 |
10:46:51 |
eng-rus |
юр. |
immobile heritage |
неподвижное наследие |
Yanamahan |
597 |
10:35:58 |
eng-rus |
|
value share |
доля рынка в денежном выражении |
Andrew052 |
598 |
10:33:08 |
eng-rus |
політ. |
Committee of Members of the Constituent Assembly |
Комитет членов Учредительного собрания (Комуч) |
Taras |
599 |
10:32:52 |
eng-rus |
Игорь Миг текстиль. |
overdye |
двойной окрас |
Игорь Миг |
600 |
10:32:26 |
rus-ger |
травм. |
невправленный вывих |
nicht eingerenkte Luxation |
AnnaBergman |
601 |
10:31:50 |
eng-rus |
юр. |
standartization |
унормирование |
Yanamahan |
602 |
10:29:54 |
eng-rus |
ел. |
no-connects |
неиспользуемые (контакты) |
GeOdzzzz |
603 |
10:29:49 |
eng-rus |
політ. |
Communist Party of the Russian Soviet Federative Socialist Republic |
Коммунистическая партия Российской Советской Федеративной Социалистической Республики |
Taras |
604 |
10:25:42 |
eng-rus |
політ. |
Committee against the Finnish White Terror |
Комитет против белого террора в Финляндии (Swedish: Kommittén mot den finska vita terrorn) |
Taras |
605 |
10:23:43 |
rus-ger |
логіст. |
комплектационная ведомость |
Kommissionierschein |
Miyer |
606 |
10:23:03 |
rus-ger |
травм. |
открытый перелом со смещением отломков |
offene dislozierte Fraktur |
AnnaBergman |
607 |
10:22:30 |
eng-rus |
|
early bird |
жаворонок (встающий рано) |
Drozdova |
608 |
10:19:24 |
eng |
абрев. метео. |
Fujita–Pearson scale |
Fujita scale |
Taras |
609 |
10:18:32 |
eng-rus |
метео. |
Fujita scale |
Шкала Фудзиты (также известная как Шкала Фудзиты-Пирсона или F-шкала, была введена профессором Теодором Фудзитой в 1971 году для классификации торнадо) |
Taras |
610 |
10:16:56 |
eng-rus |
екол. |
FEC |
Координатор по оценке предприятия (Facility Evaluation Coordinator) |
Лилия Кузьмина |
611 |
10:16:20 |
rus-ger |
травм. |
формирование культи |
Stumpfbildung |
AnnaBergman |
612 |
10:14:29 |
rus-ger |
логіст. |
накладная на отпуск товара |
Kommissionierliste |
Miyer |
613 |
10:14:03 |
rus-ger |
монт. |
в горизонтальном или вертикальном положении |
reversibel (напр., подвес монтажной конструкции и т. п.) |
art_fortius |
614 |
10:13:28 |
eng-rus |
юр. |
tradesperson |
ремесленник (a skilled worker, a trained craftsman, such as a carpenter, a boilermaker, an electrician, a heavy equipment operator, etc. (plural: tradespersons or tradespeople)) |
ART Vancouver |
615 |
10:08:52 |
eng-rus |
геогр. |
High Wycombe |
Хай-Уиком (город в графстве Бакингемшир, UK) |
oVoD |
616 |
10:06:17 |
rus-ger |
ірон. |
чокнутый |
Wahnsinnsheini |
anoctopus1 |
617 |
10:03:39 |
eng-rus |
авіац. |
Production Organisation Approval |
Утверждение производственной организации (POA) |
slick59 |
618 |
10:03:21 |
eng-rus |
мед. |
azigo-portal disconnection |
азиго-портальное разобщение (scielo.br) |
Pustelga |
619 |
9:59:50 |
rus-ger |
ірон. |
управление в состоянии хаоса |
Kompetenzwirrwarr |
anoctopus1 |
620 |
9:57:50 |
eng-rus |
мед. |
mesoportal bypass |
мезопортальное шунтирование |
Pustelga |
621 |
9:56:41 |
eng-rus |
хроматогр. |
twin-trough |
с двойным жёлобом (см. twin-trough chamber) |
Игорь_2006 |
622 |
9:56:06 |
eng-rus |
хроматогр. |
twin-trough chamber |
камера с двойным жёлобом (от Natalie, proz.com) |
Игорь_2006 |
623 |
9:48:42 |
rus-ger |
ірон. |
портовый вельможа |
Hafengewaltige |
anoctopus1 |
624 |
9:45:04 |
rus-ger |
юр., АВС |
заказывать отдельно |
gesondert bestellen (...Distanzstück je Wandbefestigung gesondert bestellen) |
OLGA P. |
625 |
9:43:00 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
award contract |
разместить контракт |
kozelski |
626 |
9:40:30 |
eng-rus |
авто. |
tire-to-surface friction coefficient |
коэффициент сцепления колеса с покрытием дороги |
Sergei Aprelikov |
627 |
9:37:52 |
rus-ger |
буд. |
очищать |
freikehren (die Solarkollies freikehren – очищать от мусора фотоэлементы) |
ostar2 |
628 |
9:33:27 |
eng-rus |
|
Far East Center of Civil Initiatives and Social Partnership |
Дальневосточный центр развития гражданских инициатив и социального партнёрства |
waxlips |
629 |
9:31:30 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
explosionproof design |
взрывозащитное исполнение |
Bauirjan |
630 |
9:23:19 |
rus-ger |
юр., АВС |
в комплект поставки входит |
Lieferung erfolgt mit: |
OLGA P. |
631 |
9:23:02 |
rus-ger |
буд. |
фотоэлемент, часть солнечной батареи |
Solarkollie (мн. ч. Solarkollies) |
ostar2 |
632 |
9:19:24 |
eng |
метео. |
FujitaPearson scale |
Fujita scale |
Taras |
633 |
9:07:15 |
eng-rus |
|
Russian Housing and Development |
РЖС (Foundation; (Федеральный фонд содействия) развитию жилищного строительства) |
rechnik |
634 |
9:07:12 |
eng-rus |
бот. |
diacytic type |
диацитный тип |
melicenta |
635 |
9:04:54 |
eng-rus |
мед. |
cardiovascular surgeon |
кардиохирург |
Bulat2 |
636 |
8:46:43 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
administrative and technical measures |
технические и организационные мероприятия |
Bauirjan |
637 |
8:46:29 |
rus-ger |
військ. |
стены из мешков с песком |
Sandsackwälle |
anoctopus1 |
638 |
8:38:23 |
eng-rus |
|
if at variance with |
в части, противоречащей (Any Terms or Conditions referred to by the buyer if at variance with the seller's General Terms and Conditions (or the special written terms which may be incorporated) are expressly excluded. | ... terms and conditions, and any such, if at variance with the terms and conditions hereof, shall be deemed to be of no effect. | One such influence is motivation, which if at variance with test requirements can distort test scores, and may invalidate the assessment.) |
Alexander Demidov |
639 |
8:34:19 |
eng-rus |
|
become null and void |
утрачивать юридическую силу (They stated that once the Acceptance Certificate was issued, the bond was to become null and void in respect of any pending or previously notified claims, ... | Any business transacted at such a meeting will become null and void unless ratified at the next annual general meeting of the society. | When does a contract become null and void? There are several circumstances that can cause a contract to become void including the following: – an illegal act is required – a significant mistake occurs – a party to the contract breaches it – one party lacks capacity – supervening impossibility( frustration of contract)) |
Alexander Demidov |
640 |
8:32:32 |
eng-rus |
ОПіТБ |
Mechanical Eye Irritation |
механическое раздражение глаз |
ИрКо |
641 |
8:28:07 |
eng-rus |
|
prevail |
иметь приоритетную силу (If in such instances there is a difference in interpretation between English and the foreign language, the English language shall prevail and shall be deemed to be expressing the contract, meaning or intent correctly. | In case of conflict between the texts of a law enrolled under this section in both the official languages, the text in the national language shall prevail. | Should any variation in interpretation arise, the version in the Irish language shall prevail.) |
Alexander Demidov |
642 |
8:12:38 |
eng-rus |
|
correct omissions |
устранять недоделки (998 UK hits. be able to identify and correct omissions and errors in accounting records and financial statements) |
Alexander Demidov |
643 |
8:11:21 |
eng-rus |
|
remedy omissions |
устранять недоделки (212 UK hits. I'll be more than grateful if you can correct errors and remedy omissions.) |
Alexander Demidov |
644 |
8:10:41 |
eng-rus |
|
rectify omissions |
устранять недоделки (1k UK hits. Search out errors, rectify omissions, perfect systems and procedures which will ultimately raise the quality and standards of all tasks undertaken.) |
Alexander Demidov |
645 |
8:00:41 |
rus-ger |
військ. |
дизельный механик |
Dieselmaschinist |
anoctopus1 |
646 |
7:55:33 |
rus-ger |
тех. |
отсек для принадлежностей |
Staufach |
AndrewDeutsch |
647 |
7:54:41 |
rus-ger |
військ. |
столовая для унтер-офицеров |
OF-Messe |
anoctopus1 |
648 |
7:53:14 |
eng-rus |
дор.спр. |
RAP |
регенерированное асфальтовое дорожное покрытие (Reclaimed Asphalt Pavement) |
Margo55 |
649 |
7:50:17 |
eng-rus |
|
gobble up |
сожрать (to eat someone or something completely and rapidly) |
КГА |
650 |
7:47:57 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
executive directives |
директивный документ (proz.com) |
Bauirjan |
651 |
7:46:25 |
eng-rus |
деф. |
TR probe |
раздельно-совмещённый датчик |
GeOdzzzz |
652 |
7:46:10 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
directive |
директивный документ |
Bauirjan |
653 |
7:08:07 |
rus-fre |
|
шукать |
chercher |
Gэrard Mondello |
654 |
7:04:52 |
eng-rus |
ентом. |
Poecilotheria Metallica |
пецилотерия металлика (паук – птицеед, разновидность тарантула) |
Lana Falcon |
655 |
6:57:35 |
eng-rus |
клін.досл. |
method of permuted blocks |
блочная рандомизация |
kat_j |
656 |
6:50:40 |
eng-rus |
розм. |
over-tip |
давать слишком щедрые чаевые |
Lana Falcon |
657 |
6:43:56 |
eng-rus |
маш. |
clarifier |
секция шламоотстойника (пластинчатая или гравитационная) |
dmithree |
658 |
6:17:30 |
eng-rus |
юр. |
standardized |
унормированный |
Yanamahan |
659 |
5:52:05 |
eng-rus |
пласт. |
masterbatch |
суперконцентрат |
igisheva |
660 |
5:50:55 |
eng-rus |
пласт. |
silver agent |
антимикробная добавка (содержащая серебро) |
igisheva |
661 |
5:50:36 |
eng-rus |
пласт. |
silver agent |
антибактериальная добавка (содержащая серебро) |
igisheva |
662 |
4:49:35 |
rus-ger |
турист. |
спец- |
Sonder- |
Andrey Truhachev |
663 |
4:48:54 |
rus-ger |
турист. |
специальная экскурсия |
Sonderführung |
Andrey Truhachev |
664 |
4:47:01 |
rus-ger |
турист. |
эксклюзивный |
Sonder- |
Andrey Truhachev |
665 |
4:46:00 |
rus-ger |
турист. |
спецэкскурсия |
Sonderführung |
Andrey Truhachev |
666 |
4:41:05 |
rus-ger |
|
нести службу |
Dienst tun |
Andrey Truhachev |
667 |
4:40:30 |
rus-ger |
|
служить |
Dienst tun |
Andrey Truhachev |
668 |
4:38:20 |
rus-ger |
буд. |
защитное сооружение |
Schutzbauwerk |
Andrey Truhachev |
669 |
4:15:29 |
eng-rus |
юр. |
preventional |
превенционный |
Yanamahan |
670 |
4:10:31 |
eng-rus |
юр. |
restorative justice approach |
правовосстановительный метод |
Yanamahan |
671 |
4:08:04 |
rus-ger |
політ. |
День народной скорби в Германии |
Volkstrauertag (в память о жертвах насилия и войн) |
Andrey Truhachev |
672 |
4:02:08 |
rus-ger |
політ. |
выступать инициатором |
an etwas maßgeblich beteiligen |
Andrey Truhachev |
673 |
3:53:02 |
eng-rus |
юр. |
law violator |
нарушитель законодательства |
Yanamahan |
674 |
3:31:02 |
eng-rus |
вироб. |
preservative-free |
без консервантов |
igisheva |
675 |
3:20:52 |
rus-ger |
політ. |
День памяти и скорби |
Volkstrauertag (Российский праздник, примерное соответствие немецкому празднику) |
Andrey Truhachev |
676 |
3:19:12 |
rus-ger |
політ. |
День поминовения погибших в войнах |
Volkstrauertag |
Andrey Truhachev |
677 |
3:16:50 |
rus-ger |
політ. |
День памяти погибших в войнах |
Volkstrauertag |
Andrey Truhachev |
678 |
3:07:29 |
eng-rus |
сленг |
achievement |
ачивка (игры) |
miss_cum |
679 |
2:54:20 |
rus-ger |
бізн. |
рабочее совещание |
Arbeitstreffen |
Andrey Truhachev |
680 |
2:43:12 |
eng-rus |
прям.перен. |
good investment |
выгодное вложение (средств) |
igisheva |
681 |
2:23:24 |
eng-rus |
|
have a rough passage |
испытывать затруднения (He's had a rough passage this last year, with one illness after another – Ему нелегко пришлось в прошлом году. Он все время болел) |
Taras |
682 |
2:20:12 |
eng-rus |
|
speedy passage |
быстрый переход |
Taras |
683 |
2:18:25 |
eng-rus |
розм. |
tall as a man |
в человеческий рост |
Lana Falcon |
684 |
2:15:31 |
rus-ger |
спорт. |
половина |
Halbzeit (игры) |
Лорина |
685 |
2:09:41 |
rus-ger |
|
зафиксировать |
aufnehmen (записать) |
Лорина |
686 |
2:05:50 |
rus-ger |
культур. |
вечер |
Veranstaltung |
Andrey Truhachev |
687 |
1:58:03 |
eng-rus |
книжн. |
common |
общераспространённый |
igisheva |
688 |
1:57:12 |
eng-rus |
офіц. |
paper-based qualification |
документальная аттестация |
igisheva |
689 |
1:55:20 |
eng-rus |
вироб. |
batch documentation |
документальное оформление партии |
igisheva |
690 |
1:53:48 |
eng-rus |
постач. |
supplier qualification |
аттестация поставщиков |
igisheva |
691 |
1:48:26 |
eng-rus |
прогр. |
accessing array components |
доступ к элементам массива |
ssn |
692 |
1:48:15 |
eng-rus |
канц. |
paper-based |
бумажный (напр., о документе) |
igisheva |
693 |
1:47:28 |
eng-rus |
соц.заб. |
social service benefit |
пособие по социальному обеспечению |
Taras |
694 |
1:46:16 |
eng-rus |
прогр. |
partial initialization of an array |
инициализации части массива |
ssn |
695 |
1:45:35 |
eng-rus |
прогр. |
partial initialization |
инициализации части (массива) |
ssn |
696 |
1:45:03 |
eng-rus |
соц.заб. |
future service benefit |
пособие за будущую трудовую деятельность (часть пенсионных выплат, начисляемая работодателем работнику за будущие годы службы работника у данного работодателя) |
Taras |
697 |
1:42:37 |
eng-rus |
прогр. |
initialization of an array of a structure |
инициализация массива структур |
ssn |
698 |
1:42:27 |
eng-rus |
соц.заб. |
future service benefit |
льгота за будущую трудовую деятельность (часть льгот участника схемы пенсионного обеспечения, касающаяся периода трудовой деятельности после наступления даты вступления в силу пенсионной схемы; льготы, которые предоставляются участнику пенсионной схемы в счет предусмотренных в будущем выплат) |
Taras |
699 |
1:42:00 |
eng-rus |
прогр. |
array of a structure |
массив структур |
ssn |
700 |
1:40:22 |
eng-rus |
соц.заб. |
past service benefit |
льгота за выслугу лет (кредитование по индивидуальной схеме пенсионного обеспечения, предоставляемое работодателем служащему на основе отработанного им срока трудового стажа до утверждения окончательной схемы пенсионного обслуживания; обычно данная льгота устанавливается в виде меньшего процента, чем льготы, устанавливаемые на будущий срок трудовой деятельности) |
Taras |
701 |
1:38:39 |
eng-rus |
прогр. |
complete initialization |
полная инициализация (массива) |
ssn |
702 |
1:37:30 |
eng-rus |
прогр. |
complete initialization of an array |
полная инициализация массива |
ssn |
703 |
1:36:55 |
eng-rus |
прогр. |
initialization of an array |
инициализация массива |
ssn |
704 |
1:36:00 |
rus-ger |
мед. |
медперсонал |
medizinische Kräfte |
Лорина |
705 |
1:35:46 |
eng-rus |
тех. |
needle-punched non-woven fabric |
иглопробивной нетканый материал |
Alex Lilo |
706 |
1:35:27 |
rus-ger |
мед. |
медперсонал |
Heilpersonal |
Лорина |
707 |
1:33:09 |
eng-rus |
прогр. |
possibility of using implicit boundary check |
возможность использования неявной проверки границ |
ssn |
708 |
1:31:51 |
eng-rus |
прогр. |
implicit boundary check |
неявная проверка границ |
ssn |
709 |
1:31:16 |
eng-rus |
прогр. |
boundary check |
проверка границ (массива) |
ssn |
710 |
1:28:17 |
eng-rus |
прогр. |
initializing arrays |
инициализация массивов |
ssn |
711 |
1:26:10 |
eng-rus |
корп.упр. |
field assessment |
выездная оценка |
igisheva |
712 |
1:23:35 |
eng-rus |
вироб. |
quality questionnaire |
анкета для контроля качества |
igisheva |
713 |
1:20:26 |
eng-rus |
прогр. |
user defined initialization |
пользовательская инициализация |
ssn |
714 |
1:19:22 |
eng-rus |
ПЗ |
camera group manager |
менеджер группы видеокамер |
Taras |
715 |
1:18:41 |
eng-rus |
прогр. |
default initialization value |
начальное значение по умолчанию |
ssn |
716 |
1:14:43 |
eng-rus |
прогр. |
visualization names |
идентификаторы визуализации |
ssn |
717 |
1:13:04 |
eng-rus |
пром. |
cleaning validation |
валидация очистки |
igisheva |
718 |
1:10:46 |
eng-rus |
стат. |
validate |
валидировать |
igisheva |
719 |
1:10:14 |
eng-rus |
стат. |
formal risk assessment |
формальная оценка риска |
igisheva |
720 |
1:07:54 |
rus-ger |
|
обслуживающий персонал |
Bedienungspersonal |
Лорина |
721 |
1:07:44 |
eng-rus |
прогр. |
variable names |
идентификаторы переменных |
ssn |
722 |
1:06:39 |
eng-rus |
соц.заб. |
employment period qualifying the continuous service benefit |
стаж на выслугу лет |
Taras |
723 |
1:05:47 |
rus-ger |
спорт. |
на одной минуте |
in einer Minute |
Лорина |
724 |
1:03:55 |
eng-rus |
прогр. |
namespaces |
заполнители (напр., в CoDeSys V3.x) |
ssn |
725 |
1:03:25 |
eng-rus |
військ. |
floating body armor |
плавучий бронежилет |
WiseSnake |
726 |
1:03:12 |
eng |
амер. |
30-and-out pension |
see thirty-and-out pension |
Taras |
727 |
1:02:32 |
eng-rus |
прогр. |
namespace |
заполнитель |
ssn |
728 |
1:01:01 |
eng-rus |
вироб. |
validation master plan |
основной валидационный план |
igisheva |
729 |
0:54:27 |
eng-rus |
прогр. |
multiple use of identifiers |
множественное использование идентификаторов (заполнителей) |
ssn |
730 |
0:53:24 |
rus-ger |
спорт. |
забить мяч в свои ворота |
ein Selbsttor erzielen |
Лорина |
731 |
0:53:12 |
rus-ger |
спорт. |
забить гол в свои ворота |
ein Selbsttor erzielen |
Лорина |
732 |
0:53:01 |
rus-ger |
спорт. |
забить в свои ворота |
ein Selbsttor erzielen |
Лорина |
733 |
0:52:13 |
eng-rus |
прогр. |
multiple use |
множественное использование |
ssn |
734 |
0:48:53 |
eng-rus |
прогр. |
variable type keywords |
ключевые слова типов переменных |
ssn |
735 |
0:41:12 |
eng-rus |
прогр. |
user interface component |
компонент интерфейса пользователя |
ssn |
736 |
0:41:08 |
eng |
соц.заб. |
prior service benefit |
past service benefit |
Taras |
737 |
0:39:58 |
eng-rus |
прогр. |
user interface components |
компоненты интерфейса пользователя |
ssn |
738 |
0:39:56 |
eng-rus |
соц.заб. |
qualify |
давать право (for; give the right; He thinks the fact that he's worked here longer than the rest of us qualifies him (= gives him the right [+ object + to infinitive]) to tell us all what to do) |
Taras |
739 |
0:33:33 |
eng-rus |
прогр. |
communication channel to the PLC |
канал связи с ПЛК |
ssn |
740 |
0:33:05 |
eng-rus |
офіц. |
documentation |
документальное сопровождение |
igisheva |
741 |
0:32:15 |
eng-rus |
вироб. |
batch documentation |
документальное сопровождение партии |
igisheva |
742 |
0:30:40 |
rus-ger |
військ. |
роща |
Wald |
Andrey Truhachev |
743 |
0:29:17 |
eng-rus |
жарт. |
fit as a fiddle |
как огурец |
igisheva |
744 |
0:29:10 |
eng-rus |
прогр. |
define the resource objects for running and controlling the program on the PLC |
определение ресурсных объектов для запуска и контроля программы на ПЛК |
ssn |
745 |
0:28:24 |
eng-rus |
прогр. |
define the resource objects |
определение ресурсных объектов |
ssn |
746 |
0:26:46 |
eng-rus |
прогр. |
running and controlling the program on the PLC |
запуск и контроль программы на ПЛК |
ssn |
747 |
0:23:54 |
eng-rus |
прогр. |
resource objects |
ресурсные объекты |
ssn |
748 |
0:23:28 |
eng-rus |
прогр. |
resource object |
ресурсный объект |
ssn |
749 |
0:18:27 |
eng-rus |
ЗМІ |
flash |
экстренные новости |
Andrey Truhachev |
750 |
0:17:49 |
eng-rus |
ЗМІ |
flash |
краткие новости |
Andrey Truhachev |
751 |
0:17:43 |
eng-rus |
фін. |
savings and loan association |
кредитно-сберегательное общество |
Alex_Odeychuk |
752 |
0:15:50 |
eng-rus |
ЗМІ |
breaking news |
краткие новости |
Andrey Truhachev |
753 |
0:15:30 |
rus-ger |
ЗМІ |
краткие новости |
Kurzmeldungen |
Andrey Truhachev |
754 |
0:14:16 |
rus-ger |
ЗМІ |
короткое сообщение |
Kurzmeldung |
Andrey Truhachev |
755 |
0:13:47 |
eng-rus |
прогр. |
readability |
высокая степень читаемости (кода) |
ssn |
756 |
0:13:41 |
rus-ger |
ЗМІ |
короткие сообщения |
Kurzmeldungen |
Andrey Truhachev |
757 |
0:11:17 |
rus-ger |
ЗМІ |
новости короткой строкой |
Kurzmeldungen |
Andrey Truhachev |
758 |
0:10:27 |
eng-rus |
ЗМІ |
breaking news |
новости короткой строкой |
Andrey Truhachev |
759 |
0:08:43 |
rus-ger |
мед. |
это остаётся на усмотрение врача |
das liegt im Ermessen des Arztes |
AnnaBergman |
760 |
0:07:06 |
eng-rus |
прогр. |
script language implemented in CoDeSys |
скриптовый язык, реализованный в CoDeSys |
ssn |
761 |
0:05:24 |
eng-rus |
образн. |
underhand dealings |
подковёрная возня |
m_rakova |
762 |
0:04:50 |
eng-rus |
прогр. |
script language |
скриптовый язык |
ssn |
763 |
0:03:17 |
rus-ger |
військ. |
ожесточенный бой |
heftiges Gefecht |
Andrey Truhachev |
764 |
0:02:42 |
eng-rus |
|
write in detail |
подробно описывать (Rita Moreno writes in detail about her torrid affair with Marlon Brando.) |
ART Vancouver |
765 |
0:01:36 |
eng-rus |
прогр. |
dynamic language, used for a wide variety of purposes, with an emphasis on clean and expressive code |
широко распространённый динамический язык с акцентом на ясный выразительный код |
ssn |